Stéréotypes & a priori

De Quartier Japon Wiki.

(Différences entre les versions)
(La culture japonaise, ça se consomme ?)
(La culture japonaise, ça se consomme ?)
Ligne 184 : Ligne 184 :
Cette seconde attitude, que je qualifierais d’humble, me semble particulièrement en adéquation avec la culture japonaise.
Cette seconde attitude, que je qualifierais d’humble, me semble particulièrement en adéquation avec la culture japonaise.
-
Qu’en pensez-vous de cette question que je me pose : Dès lors que l’on ne se positionne pas dans une position et dans un état d’esprit humble face à l’autre et à sa culture différente, peut-on l’appréhender autrement que de façon superficielle ? Donc dans un rapport de consommation.
+
 
 +
Et vous, qu’en pensez-vous de cette question que je me pose : Dès lors que l’on ne se positionne pas dans une position et dans un état d’esprit humble face à l’autre et à sa culture différente, peut-on l’appréhender autrement que de façon superficielle ? Donc dans un rapport de consommation.
 +
 
Par contre, lorsque l’on est affectivement dans une attitude d’humilité, ce serait comme si on pouvait trouver le dénominateur commun entre nous et la culture japonaise, par exemple.
Par contre, lorsque l’on est affectivement dans une attitude d’humilité, ce serait comme si on pouvait trouver le dénominateur commun entre nous et la culture japonaise, par exemple.
 +
 +
Ainsi, une fois la barrière des clichés, des aprioris et des fantasmes passée, on accèderait alors par une petite porte de service qui donnerait sur l’intérieur de la résidence « Japon - Culture japonaise ». Quelque chose de nous et de notre nature pourrait dès lors être reliée à cette autre humanité puis pourrait être imprégnée de ce qui fait la culture japonaise au-delà des clichés, au gré des échanges avec des Japonais. Petit à petit, au gré de nos rencontres et de nos expériences japonaises, une partie insoupçonnée de nous-même s’ouvrirait et croîtrait progressivement, alimentée par une « partie en résonnance » rencontrée dans ces relations avec des interlocuteurs Japonais. Delà, progression possible dans notre pratique de la langue japonaise comme dans la pratique des autres arts japonais (calligraphie, ikebana…).  
Ainsi, une fois la barrière des clichés, des aprioris et des fantasmes passée, on accèderait alors par une petite porte de service qui donnerait sur l’intérieur de la résidence « Japon - Culture japonaise ». Quelque chose de nous et de notre nature pourrait dès lors être reliée à cette autre humanité puis pourrait être imprégnée de ce qui fait la culture japonaise au-delà des clichés, au gré des échanges avec des Japonais. Petit à petit, au gré de nos rencontres et de nos expériences japonaises, une partie insoupçonnée de nous-même s’ouvrirait et croîtrait progressivement, alimentée par une « partie en résonnance » rencontrée dans ces relations avec des interlocuteurs Japonais. Delà, progression possible dans notre pratique de la langue japonaise comme dans la pratique des autres arts japonais (calligraphie, ikebana…).  

Version du 2 avril 2015 à 08:01

zen, kamikaze, geisha... Tous les jours, ces mots sont utilisés dans un sens autre que celui qui leur est propre dans la langue et la culture japonaise.

Chaque jour, les médias, les films et nos discussions véhiculent tout un tas de stéréotypes et d'a priori sur le Japon, les Japonais et la culture japonaise.

Dans cette rubrique, nous nous proposons d'en déconstruire quelques uns.

Si vous aussi avez connaissance de certains d'entre eux et souhaitez contribuer à redonner leur sens original aux mots, ..., cette page est pour vous !



Sommaire

Christian

Vit à Paris

Expert en Art Japonais

  • Emploi du mot kamikaze dans les articles de presse et dans les médias audiovisuels

Le texte ci-dessous a été adressé aux rédactions de différents journaux français.

Les journalistes emploient régulièrement le mot kamikaze pour désigner les attaques suicides perpétuées par des islamistes ; ce mot ayant été retiré de son contexte historique, je crains que le sens en soit perdu et que son utilisation soit inadaptée.

Ce mot japonais désigne selon la traduction habituelle le « vent divin » qui sauva l’archipel de l’invasion mongole au 13ème siècle, puis il a été repris en 1944-45 pour parler des groupes spéciaux d’attaques, les tokkotaï qui devaient empêcher les Américains d’envahir le Japon. Ce terme kamikaze n’a pas été utilisé pour d’autres circonstances.

Ainsi en 1932, à Shanghaï, trois soldats japonais sont morts volontairement en portant une charge explosive contenue dans un bambou afin d’ouvrir une brèche dans des barbelés posés par des militaires chinois ; ces soldats sont dénommés, au sanctuaire Yasukuni de Tokyo, Nikudan « balle de chair » mais pas kamikaze.

L‘aspect religieux du mot kamikaze, souvent omis, n’en est pas moins important, puisqu’il se rattache au shintoïsme, la « voie des Dieux », qui est une religion polythéiste.

Ces aspects historique et religieux montrent que ce terme ne peut correspondre à la mort volontaire que se donnent les musulmans pour affirmer leur foi en un Dieu unique.

Ces hommes ou ces femmes qui meurent en faisant couler le sang de personnes qui ne partagent pas leur foi se considèrent comme des martyrs, traduction du mot arabe shahid. Ce dernier mot ne pourrait-il pas alors remplacer dans les médias celui de kamikaze ?


Article paru le 13/12/2011


"Samouraï" mis à toutes les sauces !!

Sauce Samourai.jpg


Trouvé sur les rayons de ma supérette...

Sauce "Samouraï", la sauce épicée pour les guerriers !!!


Photo parue le 23/02/2012







Le Niransugo et les noms des « sushiya » parisiens

Genki sushi.jpg


Au Japon, quand un Français se promène au hasard des rues, il n’est pas rare qu’il tombe sur une enseigne de magasin écrite en français. Quelle surprise, dans cet environnement de kanji, de kana et de mots anglophones. Un bout de France à l’autre bout du monde !! Mais souvent l’incongruité des mots nous saute alors aux yeux. Car ce n’est pas vraiment du français, mais bien plutôt du franponais : cela ressemble au français, mais ce n’en est pas… Quelques exemples : « Crêpes de Cocorico », « Café Chez la Gare »

Eh bien, nous avons la même chose en France ; du Niransugo : « Genki sushi », « Suki Village » !

Suchiya.jpg

Article paru le 04/06/2012


« Les mystères de Yoshiwara », de Kesako Matsui

  • Stéphane

Yoshiwara, vous connaissez ? Le grand quartier de plaisirs d’Edo (l’ancien nom de Tôkyô), de 1617 environ à 1958. (cf l’article de Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Yoshiwara)

Immédiatement, « Yoshiwara », ce nom nous fait penser à l’univers des Geishas, au Monde Flottant des estampes… « Geisha », ce mot à lui seul nous évoque un tas d’images des plus diverses : prostituée de haut rang, raffinement, l’époque des samouraïs, les plaisirs charnels et esthétiques… Tout un tas d’images qui suscitent souvent nombres d’aprioris chez nous autres Occidentaux.

Il y quelques années auparavant, j’avais lu un roman et un docu-roman sur ce milieu et sur la condition de « geisha » - Yuki Inoué « Mémoires d'une geisha » et Sawako Ariyoshi « Le miroir des courtisanes », qui m’avaient tous deux marqué par leur érudition sur le sujet. Mais cette fois, en dévorant « Les mystères de Yoshiwara » de Kesako Matsui, j’ai vraiment découvert un autre visage de ce monde si complexe, d’autant plus à travers un tout nouvel angle d’approche.

Editions Philippe Picquier
Il s’agit en effet d’une sorte d’enquête policière, au cours de laquelle le lecteur est amené à appréhender la situation du point de vue de celui qui enquête. En cela aussi, cet angle d’approche et de construction nous roman m’a véritablement surpris et plu, à tel point que j’ai souhaité vous présenter cet ouvrage.

Dès les premières lignes, le lecteur –enquêteur découvre cet univers extrêmement codifié, à travers les dires des différents interlocuteurs qui occupent tous un rôle particulier, et complémentaire, au sein de ce milieu et dans l’affaire qui l’amène à enquêter. Ce point de vue apporte une fraicheur inhabituelle à ce récit, qui permet une description vivante des milles et un rituels codifiant ce milieu et les relations entre chacun de ses différents acteurs : les patrons des maisons de thé, les clients, les courtisanes des différents niveaux, les préposés aux lits, les tenanciers des établissements, les coupeuses de doigts et les trafiquants de petites filles…

Ainsi, saviez-vous que les courtisanes se coupaient autrefois parfois un doigt pour le faire porter à celui, parmi leurs meilleurs clients, auquel elles souhaitaient faire savoir qu’il comptait le plus pour elles. Avec le temps, en guise de doigt, une réplique en pâte de riz fit ensuite l’affaire. La réalisation de ces faux-doigts constituait par ailleurs l’un des innombrables petits métiers de Yoshiwara, qui se transmettait d’une femme à une autre, selon une espèce de concession.

Nombreuses sont les anecdotes de cet acabit, qui jalonnent les pages de cet ouvrage. Peu à peu, au grès de ces découvertes, ce récit nous amène à réaliser ce qui a motivé Katsuragi, la plus grande des courtisanes de son époque, à faire ce qu’elle fit…


Article paru le 26/01/2014


La culture française insensible à l’esthétique des lames japonaises ?

  • Christian,

Vit à Paris

Expert en Art Japonais, Président de l'association Zanshin Aïtoka

Exposition samourai.jpg
Depuis plus de trente ans en France, sans parler des musées qui présentent dans leurs expositions permanentes différents types de sabres japonais, se tiennent souvent des expositions temporaires montrant des armures de samouraïs et tout leur équipement.

Mais pourquoi ces lames sont-elles toujours présentées avec un éclairage direct et à 60 cm du sol sans tenir compte du type de la lame ? empêchant ainsi le visiteur d’en apprécier la qualité de la forge et la beauté du dessin de la trempe.

Si des musées montraient la Joconde posée à même le sol ou bien l’Olympia de Manet à l’envers, cela déclencherait des manifestations de rues !

Mais en France, le travail du fer ne peut être considéré comme artistique, tout au plus peut-il être artisanal.

Par contre, grâce aux impressionnistes, les estampes japonaises sont regardées en France avec admiration ; et les spécialistes en connaissent et distinguent les différents ateliers.

Les Français savent-ils qu’il existe plusieurs dizaines d’ateliers de forges de lames qui se reconnaissent par la texture de leur forge et le dessin de leur trempe ? L’exception culturelle française veut qu’une lame soit faite pour couper et non être admirée.

Peut-être pouvez-vous nous aider à changer ce regard ?


Article paru le 06/09/2014


Japonaise en kimono = forcément "geisha" pour les Français ?

  • Stéphane

Octobre 2014, je reçois la demande de la part d'un groupe international, pour l'organisation de leur évènement courant novembre. Parmi leur demande d'animations japonaises, on me demande de fournir des hôtesses en kimono afin de distribuer les programmes de l'évènement au public concerné.

Parmi les personnes japonaises avec lesquelles je travaille habituellement, rares sont celles qui ont un kimono et qui savent le mettre seules. En outre, plusieurs d'entre elles sont gênées par cette demande et acceptent uniquement parce qu'elles me connaissent et que cela me dépanne, mais visiblement à reculons. Je propose donc au client des hôtesses japonaises sans kimono, une seule d'entre elles pouvant être en kimono.

C'est la fin du monde, à entendre la réaction du client... Il leur faut "impérativement des personnes en tenues, indépendamment de la tenue, japonaise ou non, du moment que dedans ce ne soit pas des grands blonds avec des yeux bleus" (dixit le client).

Champigny 2.jpg
Je comprends rapidement qu'il s'agit d'une question d'image, image interne et image externe, car le groupe envisage de se rapprocher de partenaires japonais, afin de "businesser" sur le marché Nippon.

Je repars donc à la recherche auprès d'autres réseaux de personnes de ma connaissance, car je préfère faire le maximum afin de leur trouver des Japonais en kimono, pour éviter que d'autres asiatiques n'assurent la prestation en robe chinoise, par exemple, en se faisant passer pour des Japonais en kimono...

Après l'évènement, Akiko, l'une des hôtesses sollicitées, me permet de comprendre ce qui l'a faite hésiter à accepter ma demande : "Mettre des Japonaises en kimono, pour distribuer leurs flyers", c'est pour eux faire de nous des "geisha", exotiques. C'est réduire les Japonaises à des geisha, dès lors que nous sommes en kimono".

C'est pas faux, me dis-je. Je n'avais pas pensé à ça ni comme ça. Je pensais juste que cela les gênait d'aller de l'avant pour accoster des inconnus pour leur remettre les programmes.

Quelques jours plus tard, l'une des fidèles élèves de Quartier Japon qui travaille pour ledit groupe, me raconte comment ses collègues ont réagi à l'annonce du programme de l'évènement : "il y aura des geisha, en kimono !".

C'est vrais, nous avons tous deux réalisé. Nous sommes tellement dans le bain japonais, que nous ne nous rendons plus compte... Pour de nombreux Français qui ne connaissent pas la culture japonaise, c'est forcément qu'une Japonaise en kimono = geisha !...

C'est loin d'être méchant de la part des Français, mais cela peut être très mal vécu par de nombreux Japonais, qui ne peuvent pas eux non plus savoir pourquoi les Français font ce qu'ils font...


Article paru le 01/12/2014




La culture japonaise, ça se consomme ?

  • Stéphane

De temps en temps et plus encore en période de stress (pour x raison que j’ignore) afflue des demandes par mail et par téléphone de contenus japonais, des demandes / exigences toujours pressées et parfois bizarres :

« Nous sommes une agence évènementielle et nous cherchons pour un évènement, la semaine prochaine, des danses de Geisha et de Samourai ! »

« Je veux offrir en bon cadeau un cours de calligraphie. C’est assez pressé : c’est pour demain ! »

« Je veux inscrire mon fils au cours de manga de demain. »

« Nous voulons offrir son portrait en manga, en format affiche, pour un collègue qui part de l’entreprise. Merci de m’indiquer vos conditions. C’est pour lundi » (nous sommes le vendredi…) ...

C’est toujours au dernier moment, toujours pressé, et généralement, la question « Combien ça coûte ? » fait aussi partie du message. A part ces désidératas, aucune préoccupation quant à la faisabilité, s’il reste de la place au cours souhaité… L’important, c’est que ça soit tout de suite et tel qu’on le veut. Comme n’importe quel produit manufacturé que l’on peut acheter et consommer en 2-3 clics sur un site Internet !

Chaque fois, je tombe des nues, puis je m’en énerve, de ce type de contact de consommation culturelle. D’autant que d’autres personnes, heureusement plus nombreuses, sont dans un tout autre rapport quand elles prennent contact pour un cours, pour un bon cadeau, pour un évènement… Dans ce cas, leur demande ne me donne pas pour impression de n’être basée que sur un simple rapport de consommation.

Il y a autre chose, liée à la relation humaine, le désir de découverte et de faire partager, l’humilité face à une autre culture…

De plus en plus, j’ai tendance à ne privilégier que ce second type de demandes… Certes, c’est plus agréable pour moi, je ressens et reçois davantage de belles énergies qui me donnent envie et la force pour continuer ce que je fais. Au-delà, il y a également, me semble-t-il, bien autre chose en rapport avec la culture japonaise.

Cette seconde attitude, que je qualifierais d’humble, me semble particulièrement en adéquation avec la culture japonaise.


Et vous, qu’en pensez-vous de cette question que je me pose : Dès lors que l’on ne se positionne pas dans une position et dans un état d’esprit humble face à l’autre et à sa culture différente, peut-on l’appréhender autrement que de façon superficielle ? Donc dans un rapport de consommation.

Par contre, lorsque l’on est affectivement dans une attitude d’humilité, ce serait comme si on pouvait trouver le dénominateur commun entre nous et la culture japonaise, par exemple.


Ainsi, une fois la barrière des clichés, des aprioris et des fantasmes passée, on accèderait alors par une petite porte de service qui donnerait sur l’intérieur de la résidence « Japon - Culture japonaise ». Quelque chose de nous et de notre nature pourrait dès lors être reliée à cette autre humanité puis pourrait être imprégnée de ce qui fait la culture japonaise au-delà des clichés, au gré des échanges avec des Japonais. Petit à petit, au gré de nos rencontres et de nos expériences japonaises, une partie insoupçonnée de nous-même s’ouvrirait et croîtrait progressivement, alimentée par une « partie en résonnance » rencontrée dans ces relations avec des interlocuteurs Japonais. Delà, progression possible dans notre pratique de la langue japonaise comme dans la pratique des autres arts japonais (calligraphie, ikebana…).

Une lente imprégnation forcément concomitante à une modification de nos façons d’être, de penser et d’être en relation avec d’autres êtres humains s’ensuivrait, en même temps que l’on se sentirait plus proche des Japonais et de la culture japonaise. En contrepartie, la distance s’accroîtrait d’avec les personnes aux modes de fonctionnement essentiellement basés sur la consommation immédiate et le « commerce culturel ». Bien sûr, cela ne me semble pas valable uniquement vis-à-vis de la culture japonaise et des Japonais, mais bien valable pour toutes les cultures. Mais peut-être ce qui fait la différence entre les Japonais et certaines autres cultures, c’est que cette attitude basée sur l’humilité, comme étant un prérequis indispensable pour toute imprégnation de leur culture, me semble plus nécessaire, voire indispensable. Parce que la culture japonaise et le rapport interhumains basés sur l’humilité sont l’une des clés de la civilisation japonaise.


Article paru le 30/03/2015