Société, économie et politique japonaise

De Quartier Japon Wiki.

Que connaissons-nous de la réalité quotidienne de cette société japonaise ?

La politique et l’économie nous en sont généralement méconnues.

La rubrique suivante vous en donnera un aperçu.



Sommaire

La leçon des catastrophes...

Le Japon dévasté


Suite au terrible tremblement de terre, au tsunami et aux graves accidents survenus à la centrale nucléaire de Fukushima (11 mars et jour suivants), les Japonais réagirent stoïquement et même héroïquement pour certains, forçant l'admiration du monde entier et plus particulièrement des Français et de nos médias.

Les accidents en chaîne étaient encore pleinement actuels que déjà nombre de Japonais commencèrent à en tirer des leçons pour éviter que cela ne se reproduise et pour préparer un avenir plus radieux.

Dans l'article ci-dessous, Yukiko nous livre son vécu de la situation actuelle à Tokyo et ses premières réflexions sur l'utilisation et même le gaspillage d'électricité de la société japonaise.




  • ゆき子 - Yukiko


A Tokyo où nous sommes, nous n’avons accès aux nouvelles concernant le Tôhoku (région nord-est du Japon) qu’à travers la télévision. A cause du tsunami, des villages ont été emportés, beaucoup de personnes sont décédées ou sont portées disparues. Une centrale nucléaire a explosé et beaucoup de personnes sont exposées aux radiations. En regardant les informations à la télévision, on comprend très bien qu’il y manque de la nourriture et qu’il fait froid, ce qui me fait pleurer.

Il n’y a que des articles qui me serrent le cœur, mais on ne peut pas tout le temps déplorer cette situation. Tout le monde a envie de faire quelque chose.

Parmi les personnes que je connais, il y a des personnes, semble-t-il, qui se rendent dans des endroits où il y a des bâtiments qui valent la peine d’être sauvegardés, bien qu’ils soient dangereux. Face à la question de savoir ce qu’il serait bien de faire soi-même, je crois qu’il est important que chacun décide lui-même ce qu’il pourra faire.

Même à Tokyo, il y a de nouvelles secousses et, actuellement aussi, la terre tremble. Ca fait très peur. A Tokyo, à cause de la panique, il n’y a plus de produits alimentaires dans les magasins. Il semble que l’on ne puisse également plus acheter d’essence pour les voitures. Hier aussi, comme le gouvernement avait prévenu qu’il y aurait des coupures d’électricité à Tokyo, les employés se sont précipités à la gare et les gens inondaient le quai

Je pense que c’est contradictoire que, parce que l’on a froid, tout le monde utilise l’air conditionné et le chauffage, alors que nous devrions faire quelque chose pour les gens qui ont eu à subir le désastre du tremblement de terre. Les gens, alors qu’ils devraient faire quelque chose pour les autres, ils font cela… Je ne critique pas, mais dans ma galerie (d’art), je n’utilise pas l’électricité en ce moment, pour l’économiser. Pour le chauffage aussi, je n’utilise pratiquement pas le gaz actuellement. Je vais aussi au temple (pour prier). Je fais ce que je peux.

Je pense que c’est étrange que les centrales nucléaires produisent de l’électricité pour tout le pays, mais c’est à cause de cela que la majorité des habitants ne peut pas être approvisionné en électricité. Toujours est-il que la quantité d’électricité utilisée dans le Japon d’aujourd’hui est étrange. Au Japon, dans les grands magasins, les trains, les entreprises, …, pour que la température soit maintenue froide en été et chaude en hiver, on utilise l’électricité 24h / 24h. Pourquoi est-ce ainsi, …, j’y pense tous les jours. Il n’y a aucune limite imposée aux gens concernant l’utilisation de l’électricité. S’il y en avait, je pense que nous n’aurions pas besoin de centrales nucléaires.

Dans les grands magasins, pour économiser l’électricité, il pourrait y avoir des périodes de fermeture ou les magasins pourraient fermer plus tôt. Et même, rien n’oblige à éclairer autant, du moment qu’il fait assez clair pour permettre aux gens d’y voir clair. Mais si on ferme plus tôt, les gens seront moins payés et ils pourront acheter moins de choses. Ce serait triste.


東京にいる私たちも東北のことはニュースでしかわかりません。村が津波で流されたり、多くの方が亡くなり、見つからない方も多いです。 原子力発電所が爆発し、多くの方が被爆しています。食べ物もなく寒くて大変な様子は、ニュースだけでも伝わり、涙がでてきます。

誰もが心が痛む記事ばかりですが、悲しんでばかりはいられません。誰もが何かをしてあげたいと思っています。

私の知り合いの中には、保存に値する建物の状態を確認するために危険を顧みず、現地に行っている人もいるそうです。何をしたらいいのかは、自分で決めることが大事だと思います。

東京でも余震は続き、今も揺れています。とても怖いです。東京ではパニックで、スーパーに食材が何も売っていません。車のガソリンも買えないそうです。昨日も停電になると国家が放送したそうで、会社員が電車に押し寄せ、ホームに人が溢れていました。その原因は、急に寒くなり電気を皆が使用したせいだそうです。

震災にあった方の不自由さを思うと、何かしなければと思うのに、みんなが寒くなったからエアコンやヒーターを使うというのは矛盾しますね。人は、誰かのために何かをしてあげたいと思う反面、そういったことをしてしまう。それを非難するつもりはありませんが私のギャラリーでは、節電のため、電気をつけていません。ストーブがあるので、ガスもほとんど使いません。お寺にお参りに行っています。私は私なりにできることをしています。

私は原子力発電所を地震大国に作るのはおかしいと思っていますが、そうすると電気は一般市民に供給されなくなるでしょう。でも今の日本は電気の使用量はおかしいです。日本の百貨店、電車や企業は、冬暑くて、夏寒い温度設定ですし、電気が24時間点いています。なんでこんなに使用しているのかと・・・日々思っています。人が最低限どのくらい電気を使えば支障がないのか、そうしたら原子力発電所はいらないかもしれません。

百貨店では、電気を節約するために、休館にしているところや、節電のため早めに閉めるところもありますが、電気はそのまま、こんなに明るくしなくても見えるのにというくらい明るいのです。休館にすれば、人件費が支払われませんし、買うこともできません。なんだか悲しくなります。


Article paru le 23/03/2011



Masako

(43 ans) - En France depuis 1991

  • "Discussion autour du nucléaire, des Japonais et de leur gouvernement"

Correspondance entre Stéphane et Masako

Alors que nous échangions autour de la réaction des Japonais face aux conséquences de la catastrophe de Fukushima, et alors que je m’étonnais de leur manque de contestation (du moins d’après ce que je pouvais en savoir depuis Paris), Masako m’envoya le point de vue de Kajikawa Yasashi :

独立国家の中でも民主化が最も困難なのは、明らかに日本国である。 これほどの放射線量でも暴動を起こさないで 静かに受容的な未来を待っている。 絶望からも絶縁している超国家からの恩恵は何もない。

« Parmi les pays indépendants, celui qui est le plus difficile à démocratiser, c'est évidemment l'état japonais. Son peuple ne se révolte pas malgré une telle quantité de la radiation, ils attendent le futur calmement et passivement. Le super-Etat qui est même séparé du désespoir ne leur donne aucun bienfait. »

梶川 泰司 (Kajikawa Yasashi) Architecte contemporain, disciple de Richard Buckminster Fuller http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Richard_Buckminster_Fuller

Je répondis comme suit : 上の意見は大分厳しいですよね。 西洋的な見方をすれば、彼の考えに同意できます。でも、問題になっているのは西洋人ではなく、日本人です。ですから、この場合において、彼の考えはあまりに単純化されすぎていると思います。日本人の昌子さんは、彼の意見について、どう思いますか。

Je trouve que le point de vue ci-dessus est assez dur, n’est-ce pas ! Si je considère les choses d’un point de vue occidental, je suis d’accord avec ce point de vue. Mais il ne s’agit pas d’Occidentaux, plutôt de Japonais. Dans ce cas, je pense que ce point de vue est trop simpliste.Vous qui êtes japonaise, Masako, qu’en pensez-vous ?


Ci-dessous, la réponse de Masako :

この梶川さんという人は若くしてアメリカに行って、仕事をした人なので、 かなりアメリカナイズされている部分はあります。 確かに福島周辺、関東の人たちの中には避難したくても、できない状況の人もいるでしょうから、避難しないことを一方的に批判するのは、かわいそうかもしれません。しかし、現在の日本は、梶川さんがこのように厳しいことを言いたくなるような状況なのでしょう。 日本人の従順さは、長所の一つかもしれませんが、危機的状況に陥った時には、 自分で考えたり、行動したりすることができないというデメリットがあります。 今や、政府による情報操作は確実に行われています。原発に反対したり、放射線物質による汚染の危険性を訴える人は、テレビに出られなくなったり、ポストを失ったりしています。 つい最近わかったことですが、外国から輸入された放射線測定器(ガイガーカウンター)が政府の差し金で空港の倉庫にずっと置かれたままだったそうです。 つまり、個人で放射線量を調べられると困るというわけです。 このような状況では、テレビや新聞を見たり読んだりしているだけでは、正確な情報がわかりません。 ネット上には色々な情報がありますが、あまり反政府的なことを書いていると、サイトを強制的に閉鎖されたりするようです。 また、ネット上でみんなが聞いていやなこと、直視したくない現実についてはっきり言う人は、「デマ」だと言って攻撃されます。 これも政府の工作員がやっているという噂があります。 こう考えてみると、日本には表現の自由がないことになります。 お隣の中国のように、「うちは共産党一党独裁ですから」とはっきり打ち出していたら、検閲があることもみんなわかっているのですが、日本のように民主国家という看板をかかげていて、実際には検閲を行っている場合、外部からは非常にわかりにくいです。 まあフランスも同様かもしれませんが。

Ce Monsieur Kajikawa est parti, jeune, aux Etats-Unis et il y a travaillé. C’est pourquoi je pense qu’il y a une partie de lui-même qui s’est américanisée.

Parmi les gens habitant autour de Fukushima, voire du Kanto, certains n’ont pas eu la possibilité de se mettre à l’abri en évacuant leur région. Il est donc injuste de critiquer ces gens-là qui ne se mettent pas à l’abri. Cependant, à propos du Japon actuel, la situation serait telle que la décrit Kajikawa de cette façon sévère.

L’obéissance des Japonais est une vertu, me semble-t-il, mais il y a aussi des inconvénients : ils ne peuvent pas penser ni se comporter par eux-mêmes en cas de situation critique. Actuellement, il est certain que le gouvernement manipule les informations. Parmi les gens qui s’opposent à l’énergie nucléaire et parlent de la contamination des radiations nocive pour la santé, ces gens-là n’apparaissent plus à la télévision et ils perdent leur travail.

Je l’ai appris récemment : des compteurs Geiger, importés de l’étranger ont été laissés assez longtemps dans les entrepôts de l’aéroport à la demande du gouvernement. Parce qu’il était considéré comme gênant que la quantité de radiation puisse être vérifiée individuellement.

De telles situations, on ne peut pas en avoir des informations correctes en regardant les télévisions ou en lisant les journaux. Par contre, sur le Net, on peut trouver plein d’informations, mais si on écrit des choses anti-gouvernementales, le site semble rapidement être fermé de force.

De plus, on attaque ceux qui s’expriment franchement sur le Net, par des propos déplaisants pour tous et en considérant leur propos sur la réalité que l’on ne veut pas voir comme étant des « rumeurs ». Des bruits circulent disant que le gouvernement en serait l’instigateur.

Si on y réfléchit, il n’y a pas de liberté d’expression au Japon. Comme chez notre voisin la Chine, si on dit clairement « ici, c’est la dictature du Parti communiste », tout le monde sait qu’il y a une censure. Mais, comme le Japon s’affiche en tant que Pays démocratique, effectivement, si la censure intervient, c’est difficile de le savoir de l’extérieur.

Mais, je pense que c’est aussi la même chose en France.


Article paru le 01/09/2011


Discours donné par une habitante de Fukushima lors de la conférence du 19 septembre 2011 sur l’énergie nucléaire

Bonjour à tous. Je viens de Fukushima. Aujourd’hui, je suis venue ici avec de nombreux amis du département de Fukushima ou des logements provisoires. Ils sont nombreux à participer pour la première fois à une conférence ou à des manifestations. Nous sommes venus assister à cette conférence pour transmettre notre tristesse causée par l’accident nucléaire de Fukushima et pour crier : « Nous n’avons pas besoin de centrales nucléaires ! »

Tout d’abord, je voudrais vous dire une chose. J’ai un profond respect envers chacune des personnes qui font des efforts pour protéger leur vie depuis le 11 mars. Et je tiens à remercier les gens qui ont soutenu si gentiment les citoyens de Fukushima.

Ensuite, je voudrais m’excuser sincèrement auprès des enfants et des jeunes, pour leur avoir donné une si grande peine suite à cet accident, en tant que membre de la génération à l’origine de cette réalité. Je suis vraiment désolée.

Fukushima est une très belle région. A l’est, il y a l’océan pacifique bleu foncé. Au centre, c’est la région de production des fruits : pêche, poire, et pomme. Autour du lac Inawashiro et du mont Bandai, la plaine Aizu s’étend et l’on y voit les épis de riz dorés. Au-delà de cette plaine, ce sont les montagnes. C’est notre pays natal avec ses montagnes vertes et son eau pure.   Depuis l’accident nucléaire du 11 mars, des produits radioactifs transparents tombent sur nous, faisant ainsi de nous des Hibakusha (victimes de la bombe atomique).

Dans ce contexte de grand trouble social, plein de choses nous sont arrivées. D'un côté, le discours du gouvernement rapidement énoncé pour promouvoir la sécurité et, d’un autre côté, l’angoisse, les ruptures mais aussi les retrouvailles pour les habitants. Dans la région, sur les lieux de travail, dans les écoles et dans les familles, tant de personnes ont été tourmentées et ont eu du chagrin.

On est obligé de prendre des décisions tous les jours. Doit-on chercher un refuge ou non ? Doit-on manger ou non ? Doit-on faire sécher le linge dehors ou non ? Les enfants doivent-ils porter un masque ? Doit-on cultiver les champs ou non ? Doit-on s’exprimer ou se taire ? Nous avions et avons tant de décisions difficiles à prendre.

Finalement, ces six derniers mois ont révélé les choses suivantes : - La vérité est cachée. - Le gouvernement ne protège pas les populations. - L’accident n’est pas encore terminé. - Les citoyens de Fukushima sont des cobayes pour les expériences nucléaires. - Des déchets nucléaires subsistent en grande quantité. - Ceux qui font la promotion de l’énergie nucléaire oublient le prix payé par de nombreuses victimes. - Nous avons été abandonnés.

Nous poussons des soupirs à cause de la fatigue et du chagrin absurde tout en prononçant ces mots : «  Ne vous moquez pas de nous ! Ne nous tuez pas ! »

Les citoyens de Fukushima se lèvent doucement et surmontent leur colère et leur tristesse. Parmi eux : - les mères, les pères, les papis et les mamies afin de protéger les enfants, - les jeunes qui veulent avoir un avenir, - les ouvriers, qui désirent aider les travailleurs de la centrale nucléaire exposés à une grande quantité de radiation, - les paysans dont la terre est contaminée, - les handicapés qui ne veulent pas qu’apparaisse une nouvelle discrimination à cause de la radiation, - chaque citoyen.

Nous mettons en cause la responsabilité de l’état et de TEPCO. Nous crions que nous n’avons plus besoin de centrales nucléaires. Nous sommes maintenant des ogres du Tohoku en colère (région du nord du Japon).

Nous, les citoyens de Fukushima, ceux qui quittent le pays et ceux qui y restent, nous vivrons ensemble en partageant les souffrances, les responsabilités, et les espoirs

Soyez solidaire avec nous. Prêtez attention à nos actions.

Nous négocions avec le gouvernement, assistons aux délibérations sur l’évacuation des citoyens, réfléchissons sur des sujets tels que le problème des refugiés, la décontamination, la mesure de la quantité des produits radioactifs, l’énergie nucléaire. Et nous allons partout pour parler de la situation de Fukushima. Aujourd’hui, certains amis font un discours à New York. Nous regarderons tout ce que nous pouvons faire. Aidez-nous. N’oubliez pas Fukushima, s’il vous plaît.


Je voudrais également parler d'une autre chose : notre façon de vivre.

Nous devons imaginer le monde qui est de l’autre côté de la prise électrique. Il faut garder à l’esprit que la vie pratique et le développement sont basés sur la discrimination et le sacrifice. La centrale nucléaire est (après la prise électrique) au-delà de ce monde pratique.

Les êtres humains ne sont qu’une des espèces des êtres qui vivent sur la Terre. Existe-il des êtres vivants qui sacrifient eux-mêmes l’avenir de leur propre espèce ? Je voudrais vivre en tant qu’un être vivant tout en gardant l’harmonie avec cette belle planète Terre. Je voudrais mener une vie créative en trouvant un moyen pour ne pas gaspiller de l’énergie.

Comment peut-on créer un nouveau monde qui serait à l’opposé du monde actuel existant avec l’énergie nucléaire ? Ce que l’on peut faire, c’est ne pas obéir à ce qui est décidé par quelqu’un. Chacun d’entre nous doit décider ce qu’il peut faire et agir en réfléchissant sérieusement lui-même et en ouvrant clairement son esprit. Rappelons-nous que chaque personne a cette force.

Nous avons tous le courage pour changer. Regagnons la confiance que l’on nous a fait perdre. Et restons ensemble.

Si la force, qui continue à promouvoir l’énergie nucléaire, est comme un mur qui s’élance verticalement, notre force s’étend horizontalement et indéfiniment et elle continue à s’unir à d’autres forces. Maintenant, prenez doucement la main de votre voisin. Regardez et écoutez la douleur de chacun. Pardonnons les colères et les larmes. Propageons la chaleur de cette main.

Même si notre peine est lourde et que notre chemin est très dur, vivons joyeusement en nous soutenant mutuellement.


みなさんこんにちは。福島から参りました。 今日は、福島県内から、また、避難先から何台ものバスを連ねて、たくさんの仲間と一緒に参りました。初めて集会やデモに参加する人もたくさんいます。福島で起きた原発事故の悲しみを伝えよう、私たちこそが「原発いらない」の声をあげようと、声をかけ合いさそい合ってこの集会にやってきました。

はじめに申し上げたい事があります。

3.11からの大変な毎日を、命を守るためにあらゆる事に取り組んできたみなさんひとりひとりを、深く尊敬いたします。それから、福島県民に温かい手を差し伸べ、つながり、様々な支援をしてくださった方々にお礼を申し上げます。ありがとうございます。

そして、この事故によって、大きな荷物を背負わせることになってしまった子供たち、若い人々に、このような現実を作ってしまった世代として、心からあやまりたいと思います。本当にごめんなさい。

みなさん、福島はとても美しいところです。東に紺碧の太平洋を臨む浜通り。桃・梨・りんごと、くだものの宝庫中通り。猪苗代湖と磐梯山のまわりには黄金色の稲穂が垂れる会津平野。そのむこうを深い山々がふちどっています。山は青く、水は清らかな私たちのふるさとです。

3.11原発事故を境に、その風景に、目には見えない放射能が降りそそぎ、私たちはヒバクシャとなりました。

大混乱の中で、私たちには様々なことが起こりました。すばやく張りめぐらされた安全キャンペーンと不安のはざまで、引き裂かれていく人と人とのつながり。地域で、職場で、学校で、家庭の中で、どれだけの人々が悩み悲しんだことでしょう。

毎日、毎日、否応無くせまられる決断。逃げる、逃げない? 食べる、食べない? 洗濯物を外に干す、干さない? 子どもにマスクをさせる、させない? 畑をたがやす、たがやさない? なにかに物申す、だまる? さまざまな苦渋の選択がありました。

そして、今。半年という月日の中で、次第に鮮明になってきたことは、 ・真実は隠されるのだ ・国は国民を守らないのだ ・事故はいまだに終わらないのだ ・福島県民は核の実験材料にされるのだ ・ばくだいな放射性のゴミは残るのだ ・大きな犠牲の上になお、原発を推進しようとする勢力があるのだ ・私たちは棄てられたのだ

私たちは疲れとやりきれない悲しみに深いため息をつきます。 でも口をついて出てくる言葉は、「私たちをばかにするな」「私たちの命を奪うな」です。

福島県民は今、怒りと悲しみの中から静かに立ち上がっています。

・子どもたちを守ろうと、母親が、父親が、おばあちゃんが、おじいちゃんが・・・ ・自分たちの未来を奪われまいと若い世代が・・・ ・大量の被曝にさらされながら、事故処理にたずさわる原発従事者を助けようと、労働者たちが・・・ ・土を汚された絶望の中から農民たちが・・・ ・放射能によるあらたな差別と分断を生むまいと、障害を持った人々が・・・ ・ひとりひとりの市民が・・・

国と東電の責任を問い続けています。そして、原発はもういらないと声をあげています。私たちは今、静かに怒りを燃やす東北の鬼です。

私たち福島県民は、故郷を離れる者も、福島の地にとどまり生きる者も、苦悩と責任と希望を分かち合い、支えあって生きていこうと思っています。

私たちとつながってください。私たちが起こしているアクションに注目してください。

政府交渉、疎開裁判、避難、保養、除染、測定、原発・放射能についての学び。そして、どこにでも出かけ、福島を語ります。今日は遠くニューヨークでスピーチをしている仲間もいます。思いつく限りのあらゆることに取り組んでいます。

私たちを助けてください。どうか福島を忘れないでください。

もうひとつ、お話したいことがあります。それは私たち自身の生き方暮らし方です。

私たちは、なにげなく差し込むコンセントのむこう側の世界を、想像しなければなりません。便利さや発展が、差別と犠牲の上に成り立っている事に思いをはせなければなりません。原発はその向こうにあるのです。

人類は、地球に生きるただ一種類の生き物にすぎません。自らの種族の未来を奪う生き物がほかにいるでしょうか。私はこの地球という美しい星と調和したまっとうな生き物として生きたいです。ささやかでも、エネルギーを大事に使い、工夫に満ちた、豊かで創造的な暮らしを紡いでいきたいです。

どうしたら原発と対極にある新しい世界を作っていけるのか。誰にも明確な答えはわかりません。できうることは、誰かが決めた事に従うのではなく、ひとりひとりが、本当に、本当に、本気で、自分の頭で考え、確かに目を見開き、自分ができることを決断し、行動することだと思うのです。 ひとりひとりにその力があることを思いだしましょう。

私たちは誰でも変わる勇気を持っています。奪われてきた自信を取り戻しましょう。そして、つながること。

原発をなお進めようとする力が、垂直にそびえる壁ならば、限りなく横にひろがり、つながり続けていくことが、私たちの力です。たったいま、隣にいる人と、そっと手をつないでみてください。見つめあい、互いのつらさを聞きあいましょう。怒りと涙を許しあいましょう。今つないでいるその手のぬくもりを、日本中に、世界中に広げていきましょう。

私たちひとりひとりの、背負っていかなくてはならない荷物が途方もなく重く、道のりがどんなに過酷であっても、目をそらさずに支えあい、軽やかにほがらかに生き延びていきましょう。

Article paru le 22/10/2011

Fukushima Renaissance

会津 太郎(あいづ たろう Aizu Tarô) Habite au Japon, à Kanagawa. N'est jamais venu en France

Tarô san est un passionné de poésie. Particulièrement, il écrit de nombreux 五行詩 (gogyoshi), des poèmes en 5 lignes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Gogy%C5%8Dshi), qu'il traduit et publie dans différentes langues, dont en français.

Takizakira


Le 28 avril, je me suis rendu à Miharu, dans la préfecture de Fukushima,pour voir Takizakura. Il était très beau, comme d'habitude. J'ai passé deux heures avec lui sous un beau jour de printemps.

Mille ans / coulent dans tes fleurs / Takizakura

千年の / 時が流るる / 桜かな


Takizakura est un cerisier pleureur ("Taki" signifie cascade en japonais). Il est âgé de plus de 1000 ans. Il se trouve non loin de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi.

Pour écouter le compte-rendu de voyage de Tarô san, en français : "Fukushima Renaissance" http://evazine.com/Poesie%20lue/poesie_lue.htm#89


Article paru le 06/05/2012

Notre ville natale, Fukushima - Premières impressions de Tarô san, lors de son voyage à l'été 2011 (en 9 parties)

会津 太郎(あいづ たろう Aizu Tarô) Habite au Japon, à Kanagawa. N'est jamais venu en France

  • Notre ville natale, Fukushima (1)

Chaque été, la plupart des Japonais retournent dans leur ville natale et prient devant les tombes de leurs ancêtres. Cette tradition bouddhiste est appelée " Obon (お盆) " en japonais. Dans le respect de la tradition, je suis retourné l'été dernier dans ma ville natale, Fukushima, afin de prier pour mes défunts parents. Mais cette fois, en 2011, j'ai hésité à revenir à cause de la contamination occasionnée par la fuite de la centrale nucléaire de Fukushima. Ma ville natale est devenue très dangereuse depuis le 11 mars 2011. Le vent a dispersé le césium de la centrale dans tout Fukushima. On dit que le césium peut causer de futurs cancers chez les enfants et les bébés. Après avoir hésité pendant quelques jours, j'ai décidé d'y retourner malgré cela, car je crois être trop vieux pour contracter un cancer à cause de la radioactivité. En août, je me suis rendu là-bas en bus. Quand j'en suis descendu, les champs de Fukushima s'étendaient à perte de vue.

Ville Fukushima 1.jpg

Je ne puis croire / qu'elles aient été contaminées / face à ces rizières / verdoyantes, verdoyantes / et si brillantes.


私達のふるさと、福島(1)

 たいていの日本人は、毎年夏になると故郷の町に帰り、先祖の墓の前で、両手を合わせる。そして御先祖様の霊を慰めたり、また自分の近況を報告したりする。私もその大多数の日本人の一人として、毎年、お盆になると生まれ故郷に帰り、亡くなった両親の墓に両手を合わせていた。 しかしことしのお盆は、帰ろうかどうしようか、私は迷った。その理由は三月十一日に私のふるさと福島で、原子力発電所が地震と津波の影響で爆発し、セシウムという放射能が周辺に流れ出たからだ。そのセシウムは風や雨に流され、福島県全体を、いやその近くの県から東日本全体へと広範囲に流れ出した。二、三日よく考えて、セシウムは乳幼児や子供の将来に悪影響を与えるが、初老の年齢に差し掛かった自分には悪影響はないと私は信じた。 そしてお盆の前日、新宿駅から深夜高速バスに乗り込むと、仮眠をしながら、朝早く、わがふるさとに降りた。寝ぼけまなこには、今までと何も変わらない、朝の田園風景が果てしなく広がっている。   

こんなに爽やかに / こんなに輝いているのに / 福島の水田が / ほんとうに / 汚れてしまったのか


  • Notre ville natale, Fukushima (2)

J’ai été hébergé chez mon frère et ai fait une promenade avec mes neveux le lendemain. L’un d’eux a dit : " Oh, j'ai oublié d’emporter mon dosimètre ! " Il est retourné à la maison et l'a rapporté. Les enfantsà Fukushima accrochent toujours leurs dosimètres autour du cou quand ils sortent, pour que leurs instituteurs puissent vérifier leurs taux de radiation. Nous avons fait une promenade dans le parc près de la rivière. Mais il n'y avait aucun autre enfant jouant dans le parc sauf nous. Peut-être que les autres jouaient aux jeux électroniques ou regardaient la télé chez eux afin d’éviter le vent de césium. Les instituteurs des écoles leur avaient sûrement dit de jouer chez eux aussi longtemps que possible.

Les dosimètres / pendant autour du cou / même quand les enfants / jouent à chat avec moi / dans le parc verdoyant.

私達のふるさと、福島(2)

私は兄の家に泊まった。そして翌日、兄の子供たち、甥たちを二人連れて、散歩に出かけた。するとその途中、甥の一人が突然叫んだ。「あっ、ガラスバッジ忘れた。取って来るよ。」 甥っ子は走って家に帰り、胸にガラスバッジをぶら下げながら戻ってきた。福島では、子供たちが外出する時はいつでも、胸にガラスバッジをぶら下げることになっていた。あとでガラスバッジを集め、その中にたまったセシウムの数値を測るという話だった。私たちは土手をぶらぶら歩いておしゃべりをしながら、広々とした河川敷の中へ降りて行った。しかしその公園には、私の甥っ子以外に子供たちの姿は見られなかった。ふだんは大人たちが子供や孫を連れていっしょに遊んでいるのだが、その日は私たち以外に遊んでいる人が全然いなかった。たぶん子供たちは放射能汚染を避けて、家の中でテレビを見たり、ゲームをしたり、マンガを読んでいるのだろう。というのは、学校の先生が子供たちに外ではあまり遊ばないようにと指導しているからだ。しかし甥っ子達は久しぶりに外に出たせいか、走り回って遊んだ。


子供達が / ガラスバッジを / 胸にぶら下げながら / 芝生の公園で / 私とオニゴッコ

  • Notre ville natale, Fukushima (3)
Ville Fukushima Chat.jpg

Un après-midi, il a commencé à pleuvoir tout à coup. Sous la pluie, notre chat s'est précipité vers la maison de mon frère et s'est assis sous l'auvent.

Notre chat / ignorant / qu’il lèche / la pluie de césium / de son pelage mouillé

私達のふるさと、福島(3)

 空がだんだん曇ってきたので、子供たちを連れて急いで家に向かったが、途中で少し雨に打たれた。軒下では雨にぬれたのか、猫もからだをていねいに舐めていた。  

からだに付いた / セシウムまで / 知らず知らず / 舐めてしまう / 福島の猫


  • Notre ville natale, Fukushima (4)

Des résidents habitant près de la centrale se sont enfuis après les fuites radioactives. Les parents, avec leurs jeunes enfants ou bébés, ont cherché refuge loin de là. Seules les personnes âgées sont restées.

Bien que les habitants / veuillent s'enfuir / ils n'ont nulle part où aller / ni travail, ni maison / ailleurs qu’à Fukushima.


私達のふるさと、福島(4)

原発のすぐ近くに住んでいた住民たちは、強制的に避難させられたり、また自主的に自分の家を捨て、町を捨て、遠くへと引っ越した。特に幼児や赤ちゃんをかかえた若い親たちは、よその県の町へ引っ越した。


遠くに避難したくても / 家がなくて / 仕事がなくて / 避難できない / 福島の父親


  • Notre ville natale, Fukushima (5)

Pourtant, les vieux fermiers près de la centrale, riches ou non, ils n’ont pas voulu chercher refuge ailleurs. Ils ne voulaient ni apprendre un nouveau dialecte ni de nouvelles coutumes ni laisser leurs voisins et amis. Ils sont restés dans leur ville natal pour vivre leurs dernières années tranquillement.

Bien que les officiels disent / " Fuyez votre village ! " / les vieux fermiers refusent / puisqu'ils veulent rester / dans leur ville natale, Fukushima.

Les vieux fermiers / comme les plantes / ont leurs grosses racines / profondément ancrées dans la terre / de Fukushima.

À travers Fukushima, / les vieux fermiers / veulent revenir / à leur vraie ville natale : / La Terre elle-même.

La Terre / est le repos sombre / où ils renaissent / à l’avenir : / leurs prochaines vies.


私達のふるさと、福島(5)

だが、農家の老人達は、たとえ裕福であっても、よその町や村には移り住みたくなかった。今さら新しい町や村に引っ越して新しい方言や習慣を覚えたりするのが何よりも面倒だった。それに慣れ親しんだ友達や近所の人達と別れるのがつらかった。

「避難しろ」と言われても / 自分の老後を / 自分の村で / 平和に暮らしたい / 福島の農民

年老いた農民は / 堅くて / 太い根っこを / 福島の土地に / 張っている

年老いた農民は / 福島の土地を通って / ほんとうのふるさと / 大地の中へ / 帰りたがっている

地球は / 暗いところだけれど / 命が生まれ変わる / 母のような / 安息所


  • Notre ville natale, Fukushima (6)
Fukushima 5.jpg
Quand nous regardions un match de football à la télévision ensemble dans la salle de séjour de mon frère, je mangeais une pêche rosée. Elle était délicieuse, mais une trace de césium est entrée dans mon corps. Je ne peux ni voir le césium ni l'entendre ni le sentir ; c'est l’ennemi invisible. Pourtant, pour parler franchement, je ne suis pas sûr que cette trace de césium soit mon ennemi.

Des spécialistes disent que ce n'est pour mauvais pour la santé aussi longtemps que cela reste à l’état de trace. D'autres, par contre, disent que c'est très dangereux. Je ne sais pas lesquels disent vrai. Pour parler franchement, en fait, même les spécialistes ne savent pas la vérité.

Dans le futur, je saurai si le césium nous apportera du bien ou du mal. Cependant, maintenant, je veux savoir si, dans l'avenir, j'aurai ou non un cancer. Je ne puis connaître mon futur. Dieu le sait. Mais si Dieu n’existe pas, aucun homme ne peut savoir dans le vaste univers.

Une trace du césium / existe silencieusement / sans odeur, / sans goût, / dans ma cellule sombre.


私達のふるさと、福島(6)

真夏の夜、家の居間でサッカーのテレビ中継をみんなで見ていた時、よく冷えた桃の皮をむいて、みんなで食べた。福島は桃、梨、リンゴなど果物で有名だが、 その桃はとても甘く水分が豊富でおいしかった、しかしその時微量のセシウムが私のからだの中に入ったかもしれない。それは見ることもできず、聞くこともで きず、感じることもできない、セシウムという無味無臭の敵だ。

しかし正直に言えば、微量のセシウムがほんとうに敵なのかどうか、私にはわからない。ある専 門家は微量の放射能なら健康によいかもしれないとまで言っている。ところが別の専門家はたとえ微量であっても非常に危険だと言っている。どちらが本当なの か、素人の私にはよくわからない。厳密に言えば、その専門家たちでさえ、よくわからないのだろう。

十年、二十年と時間がたって結果がはっきり出れば、誰に でもわかるのだろう。しかしそれまでじっと待つことはできない。将来私が癌にかかるかどうか、私は今知りたいのだ。だが今、私には知ることができない。 神様がもし存在するなら、神様だけがそれを知っている。しかし神様が存在しなかったら、この広い宇宙の中で私の未来は誰にもわからない。

無味無臭の / 微量のセシウムが / 静かに存在する / 私の細胞の奥の / 闇の世界


  • Notre ville natale, Fukushima (7)

J'ai parlé de la contamination radioactive avec mon frère. Ce qu'il m’a raconté à propos d’un laitier a été un grand choc pour moi. J'ai cherché des détails en lisant beaucoup d'articles sur lui dans des magazines et des journaux. Ci-dessous, le résumé de son histoire :

Un laitier habitait dans un petit village près de la centrale nucléaire de Fukushima avec sa femme Philippine et leurs deux fils. Sa famille était très heureuse, puisqu'il possédait environ 40 vaches et travaillait bien avec sa femme tous les jours. Il avait construit un nouvel atelier pour gagner davantage d'argent, parce que ses fils étaient très jeunes. Il avait également préparé un nouveau cartable pour son fils et il attendait la cérémonie d'entrée à l'école primaire qui se tiendrait en avril quand les fleurs de cerisiers s'épanouissent autour de la cour d'école.

Mais il y a eu une explosion à la centrale nucléaire de Fukushima, suite au grand tsunami qui a frappé la région le 11 mars 2011. Le vent a dispersé le césium de la centrale à travers les champs, les montagnes et les maisons de son village. Le lait de ses vaches a contenu dès lors beaucoup de césium, car il les nourrissait avec l'herbe qu'il fauchait chaque matin. Il a dû jeter tout le lait contaminé par le césium chaque jour

Étant inquiet pour la santé de ses deux fils, il a fait quitter le village à sa famille et l'a faite partir pour les Philippines au milieu du mois d'avril. C’était avant la cérémonie d'entrée à l'école primaire. Ainsi, l'explosion de la centrale l'a empêché de participer à la cérémonie d'entrée.

Il est resté tout seul et a continué à travailler à Fukushima pendant quelque temps. Mais enfin il a renoncé à traire ses vaches et il a rejoint sa femme et ses fils aux Philippines. Pourtant, il n'a pas pu comprendre la langue ni trouver du travail là-bas. Il est donc revenu à Fukushima tout seul en mai. Cependant il n'y avait plus aucune vache ni sa famille, dans son village. Il était comme un arbre déraciné.

Le laitier a laissé ce message / sur un mur dans son nouvel atelier / "Si la centrale n'avait pas explosée, / je ne me serais pas suicidé." / Il avait 54 ans.


Fukushima 8.jpg
私達のふるさと、福島(7)

その夜遅く、私は兄と二人だけになって、放射能汚染について話し合った。その時兄が言ったことは、私にはとてもショックだった。それは原発の近くに住むあ る酪農家の話だった。私は翌日、念のためにいろいろな雑誌を読みながら、彼の事件を詳しく調べた。その事件は次のような内容だった。                        福島原発の近くの小さな村に、ある酪農家がフィリピン人の妻、二人の息子といっしょに平和に暮らしていました。彼は四十頭の乳牛を飼いながら、妻と二人 で毎日一生懸命に働き、二人の息子にも恵まれたので、家族みんなで幸福に暮らしていました。ただ子供達がまだ小さかったので、その生活費を何とか稼ぎだそ うと思い、借金をしながらも、新しい作業場を建て、酪農の事業を拡大しました。さらに小学校に入学する息子のために新しいランドセルを買って、四月にある 入学式を楽しみにしていました。

しかし三月十一日に起きた巨大津波が原因で、福島原発が突然爆発しました。原発から漏れ出たセシウムは、毎日毎日雨風に流され、村や田畑や森林を静かに 汚染して行きました。その汚染は目で見ることもできず、耳で聞くこともできず、鼻で嗅ぐこともできません。そして彼が毎朝刈り取っている牧草の上にも、セ シウムの雨風が付着しました。その刈り取られた牧草は、何も知らない牛たちに与えられたので、牛達のミルクには基準値以上のセシウムが含まれたのです。彼 は仕方なくそのミルクを毎日毎日捨てました。

放射能汚染が大人よりも子供たちに危険だと知ったので、その酪農家は妻と息子を、フィリピンへ避難させました。村の子供達もみんなどこかに避難し、結局 彼は息子の入学式を見ることができませんでした。でも彼は家族の生活費を稼ぐために村に残り、また酪農の仕事を一生懸命に続けました。それでもミルクに含 まれるセシウムは、思うようには減らず、ついに酪農をあきらめ、自分も家族といっしょに暮らすために、フィリッピンへ出発したのです。しかしフィリッピン に行っても、彼は英語もタガログ語も話せなかったので、仕事を見つけることはできませんでした。そして五月になると、彼だけが一人日本へ戻ってきたので す。でももう牛達も家族も村にはいませんでした。彼は根っこを失くした一本の木でした。

「原発さえなければ」/ と黒板に書き残し / 新しい作業小屋で亡くなられた / 福島の酪農家 / 享年54歳


  • Notre ville natale, Fukushima (8)

Je suis allé au célèbre site touristique près du grand lac avec la famille de mon frère. Mais il y avait peu de visiteurs par peur du césium alors qu'il était bondé d'enfants dans le passé pendant les vacances d'été.

Fukushima 9.jpg

Reviens, / reviens, / ancienne Fukushima / où les enfants jouaient dehors / heureux avec leurs parents.


私達のふるさと、福島 (8)                   

そしてある日の午後、兄の家族みんなと一緒に、近くの湖へドライブに出かけた。でもそこには、観光客がほとんどいなかった。やっぱりセシウムの影響だろうか。いつもは観光客でにぎわっているのに、今年は観光客の姿がほとんど見えない。いるのは地元の土産物屋の店先で退屈そうにしているおやじさんやおばさんだけだった。私は土産物屋を覗き込みながら、日焼けしたおやじさんに話しかけてみた。

『ことしは、お客さん、少ないですね。』 おやじさんは身を乗り出してしゃべり始めた。 『まったくだ。ここらへんは基準以下のセシウムなのに、みんな来なくなっちまった。これ、風評被害ってやつだべ。』 『でもねえ、微量でも将来、子供や赤ん坊に癌の影響を与えるかもしれないんですよ。』するとおやじさんの日焼けした顔がムッとなった。  『国が大丈夫だって言ってんべえ。』私は土産物屋のテーブルに腰をおろし、冷たいジュースを飲みながら、おやじさんと話し始めた。  『いやねえ、子供たちに症状が出てからじゃ遅いんですよ。だから子供がいる親達は、セシウムを怖がって、悪いけど、福島の観光地を避けてるんですよ。福島の食べ物を避けてるんですよ。』 『何言ってんだ。そんじゃ、福島の子供はどうすんだ。俺達の子供はどうすんだ。セシウム入った野菜、毎日食ってんだ。それで将来、癌になったらどうすんだ。』その気迫に圧倒され、私は黙り込んでしまった。 『あんたら都会の人は食べ物選べるけど、おら達地元の人間は食べ物なんか選べねえんだよ。福島で採れた野菜しか食えねえんだよ。それに野菜が売れなくなったら、農家は現金収入がなくなって、子供育てられなくなるべ。貧乏な子供はセシウム入りの野菜食うしかないっぺ。結局、福島の子供が一番貧乏くじ引くっぺ。』その気迫に圧倒されながらも、私は意を決して言った。 『そうなんですよ。どんな親でも自分の子供が一番かわいいから、自分の子供を一番心配する。そしてセシウムが入っていない食べ物を、他の誰よりも自分の子供にまず食べさせようとする。それは親なら当り前ですよ。でもなんとかして、福島の子供も助かる道を探さなくちゃいけないんですよ。福島の子供だけ、犠牲にするわけにはいかないんですよ。福島の子供を、癌の実験材料にするわけにはいかないんですよ。』 『そうだ、そうだべ。でもおめえさんはどっちの味方だ。福島か、それとも都会か。』おやじさんは怪訝な表情をしながら私に尋ねた。 『おらは両方だっぺ。おらは福島で生まれで、この福島で高校生まで18年暮らしただ。今は都会に二十年住んでっから、どっちの気持ちも両方わがんべ。』おやじさんは私の福島弁に驚き、そしてにっこりほほえんで言った。 『そうだべ。おめえさんの言うとおりだ。福島の子供、癌の実験材料にするわけにはいかねえ。絶対にいかねえ。でもなあ、どうにもできねえだよ。避難したくても仕事もねえし家もねえし、結局住みなれた福島で仕事しながら、子供育てるしかねえ。だから癌にならないように信じるしかねえ。セシウムが入った野菜食わせながらよ、自分の子供が将来癌にならないように信じるしかねえんだよ。』おやじさんは湖の方を眺めていた。そのまなざしは、何か、祈るようなまなざしだった。湖の青い水面はいつもの夏と同じように、真夏の光を受けて銀色に輝いている。湖から吹いて来る風も、いつもの夏と同じように涼しく吹いて来る。そして地元の人達の方言も、いつもと同じように素朴に響いて来る。みんな去年と同じままだ。それなのに湖で泳いでいる子供たちの姿が見えない、砂浜で遊んでいる子供たちの歓声が聞こえない。

帰ってこい / 帰ってこい / 子供達が外で遊べるような / 普通の町 / 福島よ帰ってこい


  • Notre ville natale, Fukushima (9)

Après la fuite radioactive, beaucoup de parents et de fonctionnaires ont commencé à nettoyer le césium de la terre de toutes les crèches, écoles et lycées de Fukushima. Les résidents balayaient leurs maisons, jardins et routes. Les fermiers ont continué à dégager leurs champs, les forêts et les montagnes pendant plusieurs mois. La plupart des habitants ont continué à nettoyer tout Fukushima.

La terre et le vent / les poires et les pêches / les chats et les humains / que tous les êtres / renaissent à Fukushima.


Fukushima 10.jpg
私達のふるさと、福島(9)

湖を眺めていたおやじさんは私の方を振り向くと、大きな声で言った。 『いやー、だめだめ。信じてばっかりいられねえよ。信じてばっかりいても、何にも変わらねえよ。信じてる暇なんかあったら、働いて、金稼いで、子供にめし食わせないとだめだ。明日のことよりも今日のめしを考えないと、人間生きていけねえ。セシウムが入っていようが入ってまいが、今日のめしを食わないと、将来、癌になることもできねえべ。』オヤジさんは体を反らせながら、爆笑した。私はおやじさんの冗談に苦笑いしながらも、念を押すつもりで言った。 『でも、できるだけ、できるだけセシウムが少ない食べ物を食べさせたほうがいいべなあ、特に子供にはそうだべ。』するとおやじさんも苦笑いして言った。 『ああ、わがった、わがった。どっちか食わないといけねえ時は、セシウムが入った方は俺達親の方が食うべ。そしてセシウムが少ない方は、子供に食わせんべ。それは当り前だ。俺たち大人はもう何十年も暮らしてきて、それなりにいい思いしてきたんだ。それに癌だろうが何だろうが、人間死ぬ時は死ぬんだ。セシウム怖くって毎日ビクビク生きてたって、人生つまんねえよ。やっぱり、くよくよ心配しないで毎日暮らして、ある日ポックリ、これが理想だべ。』おやじさんはからだをそらせながら爆笑した。しかしすぐに真顔に戻って言った。 『でもなあ、俺達はあと二、三十年の寿命だけど、子供たちの寿命はあと七、八十年あんべ。それに孫に悪い影響が出たらどうすんだ。』おやじさんは深刻な顔つきになって黙り込んだ。そして重い口を開いた。 『俺たち大人はまだいい。俺は二、三十年のうちに癌か心臓病か脳溢血できっと死ぬ。それは覚悟してる。でもなあ、子供や孫はなあ、一生、それも七、八十年も、癌のこと心配して生きるのは、やっぱりつらいべえ。それに発病したらもっと大変だべ。先祖代々丈夫なからだを引き継いできたのに、俺の代から癌のからだになっちまったら、御先祖様に申し訳ねえ。何ておわびしていいか、俺にはわかんねえ。』おやじさんは夏日が差す熱い地面をじっと見つめていた。そしてぽつりぽつりと自分に言い聞かせるようにしゃべり始めた。 『そうだなあ。やっぱりやんべえよ。これから先はなあ、俺達親よりも子供や孫のためにやるしかないべえ。一生懸命働いてなあ、金稼いでなあ、セシウムが少ない食べ物買ってきてよ、それを子供に毎日食わせんべえ。でもむずかしいなあ。でもやるしかないべえ。たいへんだなあ・・・でもやるしかないっぺ。』

遠い御先祖様から / 延々と受け継いでは / 次の子供へと渡す / 健康な遺伝子という /私からの贈り物


Article paru le 8/07/2012



Le sport, même en vacances !

Stéphane

Gymnastique matinale.jpg
Nous nous apprêtions à déménager quelques objets encombrants et lourds chez un couple d’amis franco-japonais installés en banlieue parisienne, il y a quelques semaines, quand l’ami enclencha un programme d’échauffement japonais sur un DVD rapporté du Japon.

Et on lève les bras, les rabaisse, les déplace sur le côté, on s’assouplit le dos… Tout cela pendant quelques minutes. (pour suivre les premières leçons : [1])

Incidemment, en répondant à l’une de mes questions sur ce DVD et ce genre de programme, j’apprends qu’au Japon, il est fréquent de faire ainsi quelques gestes d’échauffement, un peu de gymnastique le matin. A l’école, certains matins, définis, dans les entreprises. Et même pendant les vacances !

A Kyôto, d’où est originaire mon amie, pendant les vacances d’été, les enfants se retrouvent à un point de rassemblement prédéterminé dans leur quartier, à 8h chaque matin, pour faire un quart d’heure environ de gymnastique. A Sapporo, d’après une autre amie, c’est à 6h30 qu’ils se rassemblent !!

Il faut dire que le jour est déjà levé à cette heure matinale.

Chaque enfant fait alors tamponner sa carte d’assiduité à la fin de la séance, puis part ensuite jouer avec ses camarades ou retourne petit-déjeuner à la maison. A la fin de l’été, pour les enfants dont la carte aura été copieusement tamponnée, un cadeau est offert, notamment des friandises, un stylo...

Est-ce pour cela que les Japonais comprennent la discipline ?

Article paru le 9/11/2012


« Je serai joueur de baseball professionnel » - Et Ichiro Suzuki est devenu un grand joueur

  • Masako

(45 ans) - En France depuis 1991

Texte du jeune Ichiro SUZUKI
Ci-dessous, le texte qu’avait écrit le joueur professionnel de baseball Ichiro Suzuki, quand il était en sixième année à l’école primaire (au Japon l’école primaire dure six ans et le collège trois ans. Donc, la sixième année de primaire au Japon est équivalente à la sixième du collège en France. Ichiro avait donc 11ans). Un de ses amis l’a mis sur Facebook. Bien qu’il soit un sportif professionnel, il savait bien rédiger ses textes même en sixième année de l’école primaire.

C’est rare que des enfants japonais puissent avoir autant confiance en eux jusqu’à dessiner de façon aussi concrète leurs rêves pour l’avenir. C’est pour cela, je pense qu’il est devenu ce magnifique joueur de baseball. J’ai l’impression qu’il est devenu celui auquel son destin le destinait.

Ce texte a été largement diffusé dans tout le Japon auprès des enfants par leurs parents et les personnes qui s'en occupent, pour leur montrer combien il est important de se tenir à ses rêves et de persévérer pour se réaliser.

以下、プロ野球で大活躍しているイチロー選手(本名、鈴木一朗)が小学校六年生の時に書いた作文です。 友だちがフェイスブックに載せていました。 スポーツ選手ですが、六年生の割にしっかりした文章を書いています。 日本人の子どもでここまで自信を持って、将来の夢を具体的に描いている子どもはめったにいないです。 だからこそ、素晴らしい選手になったのでしょう。まさに、なるべくしてなったという感じです。


Ichiro SUZUKI

« Mon rêve, c’est de devenir un joueur professionnel de première classe de base-ball. Pour cela, je dois participer au championnat national pendant que je suis au collège et au lycée et y obtenir d’excellents résultats.

Pour avoir de bon résultat, l’entraînement est nécessaire. J’ai commencé à m’entraîner depuis l’âge de 3 ans. Depuis l’âge de 3 ans jusqu’à l’âge de 7 ans, je me suis entraîné environ la moitié de l’année, mais depuis que je suis entrée en troisième année (le CE2 en France),je m’entraîne à présent intensément 360 jours sur 365 jours. Ainsi, sur une semaine, je peux m’amuser avec mes amis pendant 5, 6 heures. Comme je m’entraîne autant, je pourrai sûrement devenir un joueur professionnel de base-ball.

Après avoir obtenu de très bons résultats au collège et au lycée, j’intégrerai une équipe professionnelle. Cette équipe de base-ball, ce sera les Chûnichi Dragons ou les Seibu Lions. Mon objectif sera d’être admis par le système « draft » (l’équipe nomme plusieurs joueurs lors du conseil général de toutes les équipes) et d’avoir un contrat de plus de 100 millions de yens. Mon point fort est le pitching ou le batting. (Ainsi, il avoue ne pas être si fort en défense.)

L’été dernier, nous sommes allés à un tournoi national. J’ai regardé la plupart des lanceurs et je suis convaincu que j’étais le joueur N°1 de ce tournoi. Quant au « batting », au cours de ce tournoi départemental en 4 matchs, j’ai réalisé 3 homerun (coup qui permet au frappeur de passer par toutes les bases d’une seule frappe). Et la moyenne de frappe de tous les matchs était de 53,8%. Ainsi j’étais satisfait de mon score.

Egalement, nous avons fait du base-ball pendant une année sans avoir su perdre. Je vais donc continuer à persévérer dans cette voie. Quand je serai devenu un joueur de première classe et que je débuterai dans les matchs, je distribuerai des billets d’invitation aux personnes qui se seront occupées de moi pour qu’ils me supportent dans le stade. C’est un de mes rêves. De toute façon, mon plus grand rêve, c’est de devenir un joueur de base-ball professionnel. »

Ichiro Suzuki


Pour en savoir plus :

Ichiro, grand joueur de base-ball admiré au Japon : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ichiro_Suzuki

L’équipe des Chunichi Dragons : http://fr.wikipedia.org/wiki/Chunichi_Dragons

L’équipe des Seibu Lions : http://fr.wikipedia.org/wiki/Saitama_Seibu_Lions


「僕の夢は、一流のプロ野球選手になることです。そのためには、中学、高校と全国大会に出て、活躍しなければなりません。

活躍できるようになるためには、練習が必要です。 僕は3才の時から練習を始めています。3才から7才までは半年くらいやっていましたが、3年生の時から今までは、365日中、360日は激しい練習をやっています。 だから、1週間中で友達と遊べる時間は、5~6時間です。そんなに練習をやっているのだから、必ずプロ野球の選手になれると思います。

そして、中学、高校と活躍して、高校を卒業してからプロに入団するつもりです。そして、その球団は、中日ドラゴンズか西武ライオンズです。ドラフト入団で、契約金は1億円以上が目標です。僕が自信のあるのは、投手か打撃です。

去年の夏、僕たちは全国大会に行きました。そして、ほとんどの投手を見てきましたが、自分が大会NO1選手と確信でき、打撃では、県大会4試合のうち、ホームラン3本を打ちました。そして、全体を通した打率は5割8分3厘でした。このように、自分でも納得のいく成績でした。

そして、僕たちは、1年間負け知らずで野球ができました。 だから、この調子でこれからも頑張ります。 そして、僕が一流の選手なって試合に出られるようになったら、 お世話になった人に招待券を配って、応援してもらうのも夢の一つです。とにかく、一番大きな夢は、プロ野球の選手になることです。」 Ichiro Suzuki


Article paru le 07/05/2013