Questions sur la culture japonaise

De Quartier Japon Wiki.

Nous avons tous des questions sur la culture japonaise.

Cette page est l'occasion de les poser et d'apprendre de nos amis japonais, qui ont la gentillesse d'y répondre !


Sommaire

Pourquoi les lapins et la lune se retrouvent souvent dans la culture japonaise ?

Lapin.jpg

Souvent, sur de nombreux objets et tissus japonais, on retrouve le lapin dans les décorations, souvent par paire et associé avec la lune. J’avais bien connaissance que deux lapins se trouvent dans la lune, où ils y pilent du riz pour faire les mochis (gâteau obtenu à partir de riz gluant pilé), mais comment ils s’y étaient retrouvés ; je n’en avais aucune idée. J’ai donc demandé à une amie japonaise de me l’expliquer et elle m’a envoyé l’explication suivante de Wikipédia :

On pourrait dire que l’histoire de la lune et des lapins vient de l’Inde. Elle est se trouve dans un recueil très populaire au Japon « Recueil d’histoires désormais passées » (Konjaku monogatari) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Konjaku_monogatari_sh%C5%AB) Parce que dans les motifs que forme la lune, on peut y voir des lapins, « dans la lune, il y a des lapins » se transmet-on comme affirmation de génération en génération depuis bien longtemps. C’est de cette légende que traite le texte ci-dessous. Un singe, un renard et un lapin, trois animaux en tout, rencontrèrent un vieux tombé par terre, car il n’avait plus de force. Les trois animaux réfléchirent à comment aider la vieille personne. Le singe rassembla des noix, le renard attrapa des poissons dans la rivière ; chacun donna à ce vieux tout cela comme aliment. Cependant, le lapin, lui seul, ne put rien ramasser ni attraper malgré ses efforts peines. Le lapin, assistant à désespéré face à sa propre impuissance, pensait qu’il aimerait bien aider la vieille personne et demanda au signe et au renard de l’aider à allumer un feu, dans lequel il se jeta, s’offrant ainsi en guise de repas. Voyant cela, la vieille personne divulgua et apparût sous sa véritable identité, Shakra, le seigneur des trente-trois cieux. Pour faire connaître l’acte charitable du lapin jusque dans les siècles futurs, il envoya le lapin jusque dans la lune. On dit que l’ombre qui prend la forme de fumée autour du lapin dans la lune est celle qui s’est formée au moment où le lapin a brûlé. Cette légende, comme de nombreuses légendes présentes dans le « Recueil d’histoires désormais passées », trouve son origine dans les contes bouddhistes « Jātaka » (http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C4%81taka)

« 月と兎の話は、インドから来ているようです。 『今昔物語(こんじゃくものがたり)』は日本の有名なお話を集めたものです。 月の影の模様が兎に見えることから、「月には兎がいる」というのは昔から語られている伝承だが、これにまつわる話として、以下の伝説が語られている。 猿、 狐、兎の3匹が、力尽きて倒れている老人に出逢った。3匹は老人を助けようと考えた。猿は木の実を集め、狐は川から魚を捕り、それぞれ老人に食料として与 えた。しかし兎だけは、どんなに苦労しても何も採ってくることができなかった。 自分の非力さを嘆いた兎は、何とか老人を助けたいと考えた挙句、猿と狐に頼 んで火を焚いてもらい、自らの身を食料として捧げるべく、火の中へ飛び込んだ。 その姿を見た老人は、帝釈天としての正体を現し、兎の捨て身の慈悲行を後世まで伝えるため、兎を月へと昇らせた。月に見える兎の姿の周囲に煙状の影が見えるのは、兎が自らの身を焼いた際の煙だという。 この伝説は、仏教説話『ジャータカ』を発端とし、『今昔物語集』などを始めとして多く語られている。


Article paru le 20/02/2012


Pourquoi retrouve-t-on souvent la libellule dans les motifs japonais ?

Libellule.jpg


Récemment, un élève de Quartier Japon m’a posé la question suivante : pourquoi retrouve-t-on souvent la libellule dans les motifs et produits japonais ? Une amie japonaise m’a donc transmis l’explication suivante :

A l’origine, libellule était appelée « kachi-mushi » (insecte de la victoire) et était censée porter bonheur. Du fait qu’elle ne fait qu’avancer sans reculer, et que cela représente l’esprit « Hutentai » (ne jamais reculer), elle plaisait notamment aux samouraïs. Pendant la période des guerres civiles (milieu du XVe-fin du XVe siècle), le motif de libellule était utilisé pour la décoration des casques, des armures, des carquois, des gardes des sabres, …, entre autre les armes, la veste portée en dessus, les boîtes à médicaments… L’origine de la libellule en tant qu’insecte de la victoire provient d’un waka ( poème japonais de 31 syllabes) écrit par l’empereur Yûryaku (418 ou 428 – 479) à l’occasion d’une chasse. Cela vient aussi de l’attitude offensive de la libellule qui s’envole rapidement pour attraper et manger la vermine et qui avance toujours sans reculer. Honda Katsuyoshi, un des quatre généraux samouraï du clan Tokugawa aimait utiliser une lance longue de six mètres appelée « Tonbo-giri » (tranche libellules). Ce nom provient de l’anecdote suivante : aussitôt qu‘une libellule s’arrêtait sur la pointe de cette lance, cette libellule se retrouvait coupée en deux.

トンボは勝ち虫とよばれ縁起物であり、前にしか進まず退かないところから、「不転退(退くに転ぜず、決して退却をしない)」の精神を表すものとして、特に武士に喜ばれた。戦国時代には兜や鎧、箙(えびら)刀の鍔(つば)などの武具、陣羽織や印籠の装飾に用いられた。トンボを勝ち虫とする由来は雄略天皇が狩に出かけた際に詠んだ歌が元になっている。 素早く飛び回り害虫を捕食し、前進するのみで後退しない攻撃的な姿からともいわれる。 徳川四天王の一人本多忠勝は蜻蛉切(とんぼぎり)とよばれる長さ2丈(約6m)におよぶという長槍を愛用した。 名前の由来は蜻蛉が穂先に止まった途端に真っ二つに切れてしまったという逸話にちなんでいる。

Article paru le 10/05/2012


Quelle est la symbolique de la carpe Koi associée à la Fête des Enfants le 5 mai ?

Koi.jpg

Chaque année, le 5 mai est le jour de la fête des enfants au Japon, «Kodomo no hi». Depuis 1948, c’est un jour férié, au cours duquel on formule des vœux de bonheur, de prospérité, de joie et de santé pour tous les enfants.

Le symbole le plus voyant est le «Koï Nobori» - les bannières en forme de carpe, «Koï» signifiant carpe et «Nobori» drapeau, bannière.

Selon une ancienne légende chinoise, une carpe entreprit de remonter le Fleuve Jaune (Huanghe), le second plus grand fleuve de Chine.

Pour y parvenir, elle dût faire preuve de courage et d’endurance pour passer et remonter les uns après les autres les nombreux remous et les cascades du fleuve, parmi lesquelles la terrible cascade «Ryumon».

Les dieux du ciel, touchés par la ténacité de la valeureuse carpe, la changèrent en un superbe et imposant dragon, «Ryu», qui prit majestueusement son essor par-delà le Fleuve Jaune.


Koi2.jpg

En hissant, le 5 mai, des carpes multicolores au-dessus de leurs habitations et le long des cours d’eaux, les parents espèrent que leurs enfants sauront affronter toutes les épreuves de la vie, à l’instar de la carpe.

Ces bannières de carpe sont accrochées le long de perches en bambou ou de mâts, suivant une disposition préétablie :

> la première et la plus longue, «magoï», est noire et représente le père

> la deuxième, «higoï», de couleur rouge et un peu moins grande, représente la mère

> pour chaque enfant de la famille, on ajoute ensuite une plus petite carpe, noire ou bleue pour les garçons et rouge pour les filles. On peut aussi trouver des carpes de couleurs verte, orange ou mauve.

> Tout en haut du mât, une banderole multicolore, «fukinagashi», est suspendue, censée représenter une cascade.

Article paru le 13/05/2012


Vous ne connaissez pas "Maaboo Dôfu"?

Mabo dofu.jpg

Tomoko

En France depuis 2001, à Chauray (ville proche de Niort)

C’est de la viande avec du tôfu, du miso, de l’assaisonnement et des poireaux, du gingembre et de l’ail. C’est bon ! Sans doute, il est possible d’en manger dans les restaurants à Paris !

「麻婆豆腐」を知りませんか。

お肉と豆腐が入っていて、辛い味噌などの調味料と葱、しょうが、ニンニクが入っているんです。

美味しいですよ。きっとパリのレストランで食べられると思いますよ。


Article paru le 27/05/2012


Mimikaki, vous ne connaissez pas ?

Stéphane

Mayumi, ma professeur de japonais de l’époque était vraiment surprise de nous voir, nous ses élèves qu’elle pensait informés de beaucoup de choses au sujet du Japon, lui poser cette question : « C’est quoi, mimikaki ? »

_ D’après-vous, d’après les kanji qui composent le mot (耳掻く), qu’est-ce que cela peut être ?

_ Effectivement, il y a le kanji d’ « oreille »...

Mais elle eut beau tenter de nous faire comprendre en japonais, rien n’y fit.

Il est vrai qu’avec le « mimikaki », on touche à quelque chose de très culturel. C’est un objet qui n’existe absolument pas dans notre culture française.

En fait, c’est tout simplement un « cure-oreille » !

Et apparemment, les Japonais, ils en raffolent. Ils adorent la sensation que procure le fait de se gratter l’intérieur de l’oreille avec le mimikaki, pour en ressortir la cire auriculaire. Rien qu’à voir Mayumi nous l’évoquer, c’était évident…

Comme nous étions à l’approche de la fin de l’année scolaire et qu’elle devait repartir au Japon pendant l’été, elle promit de nous en rapporter à son retour.

Effectivement, chose promise, tenue !

Effectivement, c’est un objet en longueur qui présente une sorte de cuillère à son extrémité. Il peut être en bois, en métal… J’en ai moi-même acheté un en forme de katana, qui se range dans un pseudo fourreau, lorsque j’ai visité les décors des films de samouraï au village d’eiga mura, à Kyoto.

Effectivement, quelle sensation agréable …

Depuis, je n’utilise plus que le mimikaki ! Essayez, vous aussi !

Article paru le 12/09/2012