Les Japonais, la France et les Français

De Quartier Japon Wiki.

(Différences entre les versions)
Ligne 145 : Ligne 145 :
''Article paru le 25/03/2011''
''Article paru le 25/03/2011''
 +
 +
 +
----
 +
==高志 - Takashi== 
 +
 +
(36 ans) - En France en 2005-2006 pour 1,5 an
 +
 +
 +
*'''"La Poste en France"'''
 +
 +
En ce qui concerne mon impression de la France, récemment, j’ai repensé à la mauvaise qualité de la Poste française. Particulièrement, concernant la poste vers l’étranger, que ce soit depuis le Japon vers la France ou de la France vers le Japon, il faut se préparer à de longs délais, à des pertes et des renvois de vos ses courriers à l’expéditeur.
 +
 +
Au Japon, comme cela n’arrive pratiquement pas que du courrier soit perdu, pour nous les Japonais, la mauvaise qualité de la Poste française, c’est quelque chose qui nous surprend péniblement. Par exemple, lorsque je faisais mes études à Paris, il m’est arrivé d’attendre 6 mois avant de recevoir un colis envoyé depuis le Japon par la poste en avion. C’est très embarrassant.
 +
Heureusement, six mois après, j’ai trouvé mon colis. Mais ils sont nombreux ceux qui ne retrouvent pas leurs colis à la Poste. Une autre chose, quand par exemple sont envoyés depuis le Japon des colis via le service rapide EMS, Chronopost en France, il y a de fortes probabilités pour que le destinataire étant absent, le colis soit réexpédié au Japon.
 +
Cette mauvaise qualité de la Poste en France, c’est depuis longtemps quelque chose de très connu parmi les Japonais en France. Il y a même des articles à ce sujet écrits à destination des Japonais insérés sur les sites de la Poste et du Ministère des Affaires Etrangères. Si ce genre de problème survenait au Japon, on s’efforcerait de trouver des solutions pour corriger ces problèmes, mais en France, il semble que personne ne s’en préoccupe.
 +
 +
 +
私が、フランスの印象について最初に思い出すのは、郵便事情の悪さです。特に、国際郵便については、日本からフランスへ送る場合もフランスから日本へ送る場合も、郵便物が長い間届かなかったり、紛失したり、返送されてしまうことを覚悟しなければなりません。
 +
 +
郵便物が無くなることなど日本では滅多にないので、私たち日本人は、フランスの郵便事情の悪さに大変驚かされます。実際、私もパリに留学した時に日本から航空便で送った荷物が半年くらい届かず、とても困りました。
 +
 +
幸い、私の荷物は半年後に見つかりましたが、結局最後まで自分の郵便物が見つからなかったという人もたくさんいるようです。また、日本からEMS(国際スピード郵便)でフランスに送った郵便物は、フランス国内ではクロノポストが配達する仕組になっていますが、受取人が不在の場合はかなりの高い確率で宛先に届かず、日本へ返送されてしまうのです。
 +
 +
フランスにおけるこうした郵便事情の悪さは、フランス在住の日本人の間では以前から有名で、日本人向けサイトにも紹介されていますし、日本の外務省や郵便局のサイトにも注意書きが掲載されています。
 +
 +
もし、このようなことが日本で起これば改善しようと工夫したり努力しますが、フランス人は誰もあまり気にしていないようです。
 +
 +
 +
 +
''Article paru le 02/05/2011''

Version du 2 mai 2011 à 15:34

Mairie de Paris


Bien souvent, nous les Français nous savons et croyons connaître de nombreuses choses sur le Japon et les Japonais. Nous avons cependant beaucoup d’a prioris et de stéréotypes…

Tout pareillement, les Japonais connaissent de nombreuses choses sur la France et les Français et véhiculent également une certaine image et autres idées préconçues de notre pays et de ses habitants.

Cette rubrique est l’occasion pour nos amis japonais de nous instruire de ces images et de nous faire découvrir comment ils nous perçoivent.






Sommaire

Masako

(43 ans) - En France depuis 1991

  • "La qualité des Français"

Les Japonais habitant en France peuvent citer très facilement les défauts des Français. Ainsi, par exemple, les Français râlent facilement, ils ne sont pas doués pour organiser les choses, ils ne s'excusent pas immédiatement…

Bien évidemment, on ne peut pas généraliser. Personnellement, j'ai des amis français qui sont patients, très polis et capables de bien organiser les choses.

Je trouve que tout dépend de l'éducation de la famille. Malgré cela, quand on vit en France, les défauts cités ci-dessus sont faciles à remarquer.

Alors, je change de stratégie et essaie plutôt de trouver des qualités aux Français. La qualité la plus remarquable pour moi, c'est que les Français n'hésitent pas à aider les gens en difficulté. Même les Parisiens, pourtant froids face à quelqu'un qui leur demande son chemin, peuvent aider à porter la poussette pour monter les escaliers du métro. Il y a toujours quelqu'un qui aide la maman avec la poussette. Une fois, j'ai même vu un jeune, style Hip-hop, le faire. Au Japon, on ne peut pas espérer ce genre de comportement à Tokyo, car la société japonaise est communautaire. Les Japonais sont gentils uniquement avec les gens de leur milieu.

Cela dure depuis l'époque Edo. Dans le village, on cultivait alors du riz ensemble, les villageois s'aidaient et se surveillaient. Les gens d'ailleurs n'étaient pas importants pour eux. Ainsi les Japonais sont très polis et gentils avec les gens de la même communauté, par contre, ils sont très indifférents avec ceux qui n'y appartiennent pas.

Contrairement aux Japonais, chaque Français est indépendant, il n'a pas besoin de regarder à gauche à droite quand il veut aider quelqu'un en difficulté. Mais la capacité d'une personne est limitée. Je crois que c'est pour cela que l'idée de solidarité à l’égard de nombreuses personnes, telle qu’exprimée par Albert Camus dans son roman La peste, est née en France.

Article paru le 13/01/2011



Tawashi

(53 ans) - En France depuis 26 ans

  • "Ces Français qui savent parler anglais, mais qui refusent délibérément de le parler."

A différentes reprises, des Japonais qui ne sont jamais venus en France et des Japonais qui venaient de s’installer en France m’ont posé cette question : « J’ai entendu dire que les Français savent parler anglais, mais bien qu’ils le peuvent, ils font exprès de ne pas parler anglais. Est-ce exact ? » A cette question, je réponds : « C’est faux. S’ils ne parlent pas anglais, c’est qu’ils ne peuvent pas. »

Généralement, dès que les Français se rendent compte que l’on ne parle pas le français, ils essayent de s’exprimer en anglais. Quand ils ne parlent pas alors qu’ils le peuvent, c’est un malentendu. Si des personnes ne répondent pas en anglais, c’est qu’elles ne peuvent pas parler anglais.

C’est déjà une histoire ancienne, mais auparavant, chaque fois que j’allais acheter des billets de danse aux guichets de l’Opéra Garnier, je m’étonnais que les préposés ne parlaient pas anglais. Dans ces lieux fréquentés par de nombreux étrangers, des personnes parlant anglais auraient pu être désignées tout exprès, mais en pratique, il n’en était rien et acheter des billets prenait malheureusement du temps. Aux clients étrangers qui se présentaient pour acheter des billets pour des ballets, ces préposés répondaient dans un anglais peu compréhensible avec quelques mots appris ; on comprenait bien qu’ils ne parlaient pas anglais. On ne peut pas dire que ces Français refusaient de parler anglais alors qu’ils faisaient des efforts pour répondre avec ce pauvre anglais qui était le leur.

Dans quelle mesure l’idée sous-tendue par cette question, à savoir « Les français, même s’ils le peuvent ne parlent pas anglais » est-elle finalement un stéréotype sur les Français ?

Premièrement, à travers cette interrogation, nous portons un jugement sur les Français en les considérant implicitement comme froids et méchants. Deuxièmement, rappelons tout d’abord que la France a un fort esprit de rivalité avec les Etats-Unis, pays superpuissant. Le message sous-entendu dans cette question peut se résumer de façon suivante : la France, peuple affirmé, pose sa propre singularité face aux Etats-Unis en « se refusant » de parler anglais. Ainsi, la France, pays de caractère, ne veut absolument pas parler anglais. Si elle le faisait, cela équivaudrait à reconnaître sa dépendance à l’égard des Etats-Unis.

Il existe nombre de plaisanteries qui tournent en ridicule les caractères nationaux attribués aux différents peuples du monde. Par exemple, la plaisanterie suivante. Un bateau transportant des passagers est en train de couler. Tous les passagers doivent sauter à l’eau. Afin de les en convaincre, le capitaine du navire dit aux Allemands « C’est le règlement », aux Italiens « En sautant, vous forcerez l’admiration des femmes », aux Japonais, « Tous les autres Japonais ont déjà sauté ». Je pense que ce type de plaisanterie éclaire bien les caractéristiques de ces différentes populations.

A travers la question « Est-ce exact que les Français, bien qu’ils sachent parler anglais, font exprès de ne même pas essayer de parler anglais ? », l’intention sous-entendue porte sur le comportement et le caractère des Français dans leur vie quotidienne. Pour autant, il me semble préférable de considérer cette question comme une parabole permettant aux Japonais d’exprimer et donc de partager l’image qu’ils se font des Français, tout comme cette plaisanterie ci-dessus. Le fait même est sans importance. Il s’agit seulement d’illustrer une caractéristique du peuple français, telle que les Japonais les voient.


  • "英語を話せるけど、わざと英語で話さないフランス人"

フランスでの滞在がまもない人、あるいは日本に住んでいるフランス滞在経験がない人から何度か質問されたことがあるのは、「フランス人は英語を話せるけど、英語で話しかけてもわざと話さないって聞くけど本当ですか?」である。この質問には「それは嘘です。実際に話せないない人が話さないんです」と答えている。

フランス語が話せないとわかると、すぐ英語で私たちに話しかけてくるのがフランス人一般の反応である。フランス人は英語を話せても話さないというのは、誤った情報である。話せない人が話さないのである。

だいぶ前の話になるが、オペラ座の切符売り場にバレエのチケットを買いにいくたびに、英語がほとんど話せない人がいるので、不思議に思っていたことがある。こういうとこほど外国人が多いので、英語が話せる人がいるべきだが、実際は話せない人がいるので、チケット購入にいたずらに時間がかかってしまっていた。バレエのチケットの購入に来た外国人の客に、単語並べの拙い英語で答えようとしているので、実際にあまり話せないことがよくわかる。それでも、自分の英語力で答えようとしているわけで、話せるのにわざと話さないわけではない。

先の質問がフランス人のステレオタイプ的イメージのひとつである理由は、「英語ができても、話さない」ということの裏には、「冷たくいじわる」なというような印象が潜んでいること。また、アメリカという大国に対抗意識が強く、自国独自の立場をとろうとする「自己主張のはっきりした国民」というメッセージを含んでいるからである。英語なんかしゃべることはアメリカに従属することだ。そんなことなんかできるか、という独立独歩の気概を読み取れるのである。

世界の国民性を揶揄したジョークというものがある。たとえば、こんなジョークがある。旅客船が沈みそうです。みんな海に飛び込まなくてはいけません。船長はそれを説得するのに、ドイツ人には「規則ですから」といい、イタリア人には「飛び込むと女性にもてますよ」といいました。日本人には「みんな飛び込んでいますよ」といいました。 この種のジョークはそれぞれの国民性をうまく言い当てている。「フランス人は英語を話せるけど、英語で話しかけてもわざと話さないって、本当ですか?」という質問の意図は、その事実を知ることにあったわけだが、むしろ、このジョークのように、フランス人に抱いている私たちのイメージを語るのに適した譬え話と考えたほうがいい。ここでは、事実そのものは重要ではなく、フランス人の性質を短い言葉でうまく表現することが求められているのである。


Article paru le 13/01/2011



Asami

(29 ans) - Premier voyage de 2 jours en France, Paris : novembre 2011 (A Londres depuis juin 2010, pour 1 an)

Pour ton premier voyage en France, que penses-tu de la France ? de Paris ? des rues et des Français ? Quelles sont tes impressions ?

_ Il y a plus de café sympa et de restaurants japonais que je l’imaginais. La circulation est meilleure qu’à Londres ! Les véhicules s’arrêtent pour laisser passer les piétons (comme au Japon). Il a été très facile pour moi de trouver la Tour Eiffel et le Musée du Louvre, même si je ne pouvais pas lire les indications en français sur le plan. Il y a beaucoup de Japonais aussi, auxquels j’ai pu demander où j’étais et demander mon chemin.

Paris, les Français, finalement, sont-ils différents de l’image que tu en avais avant de venir ?

_ Je pensais qu’il y avait beaucoup de Français capables de parler et comprendre l’anglais. Mais finalement, pas autant. Mais ils sont gentils. Ca m’a rassurée : on a utilise finalement les gestes et le langage du corps pour se faire comprendre (rires).

Comment imagines-tu la vie à Paris ? Comment sont les Français ? Tu aimerais revenir ? Vivre à Paris ? Pourquoi ?

_ En fait, c’est difficile pour moi de m’imaginer comment est la vie à Paris, parce que je ne suis restée qu’un temps très court et je ne suis allée que dans des lieux très touristiques et je n’ai mangé qu’à l’hôtel. J’ai très bien mangé !! La prochaine fois, j’aimerais essayer la cuisine traditionnelle. Ce que j’ai préféré : la langue française !! C’est tellement joli et « cool ». Si j’en ai la possibilité, j’apprendrai le français.


Article paru le 13/01/2011


智也 - Tomoya

(9 ans) - En France depuis 9 ans


Pigeon parisien
  • "Les Pigeons"

Moi, j’ai pitié des pigeons. Ils marchent sur la route et ils s’envolent au dernier moment quand il y a un véhicule. Certains sont écrasés par les roues des voitures pressées, mais il y en a qui passent sous la voiture. Malheureusement, cette catégorie d’oiseaux porte une maladie. Nous n’avons pas le droit de les nourrir car ils sont trop nombreux.

Je vais vous raconter le pire épisode que j’ai vu. Un jour, je me promenais sur la rue des Entrepreneurs (Paris 15e). Il y avait un pigeon qui cheminait tranquillement sur la route et une fille d’environ quatre ans avec sa mère. Le bus 88 arriva en écrasant ce pauvre animal innocent. La maman avala sa salive, puis son enfant demanda : « - Il est parti où, le pigeon ? - Il est parti au ciel… Euh…Je veux dire, il est parti chez lui ! » Après ce moment, j’imaginais encore cette affreuse scène au ralenti.

Il y a aussi une fois où un pigeon me suivait pendant le mois où j’ai mis le parfum « Lacoste ».

Hier, j’ai fait un rêve atroce : Tous les pigeons du monde attendaient sur le toit d’un aéroport, car 1500 baguettes de pain étaient posées. Plus tard, les gendarmes nous évacuaient. Plus personne n’était dans l’aéroport. Soudain, le toit s’ouvrit, les pigeons entrèrent, puis ; « BVAM !! ». L’aéroport explosa avec tous les oiseaux. C’est pour ça que j’ai pitié des pigeons.


ハトのおはなし

ボクはハトがかわいそうだと思う。だって、道を歩いていて、車がやってくるとぎりぎりの瞬間に飛び立つからなんだ。そのうちの何羽かは、急いでいる車のタイヤの下敷きになってしまう。でも車の下にいて助かるやつもいる。残念なことに、この種の鳥は病気を持っている。ハトの数があまりにも多すぎるから、ボクたちはえさをやってはいけないんだ。さて、ボクが遭遇した一番ひどい話をすることにしよう。

ある日のこと、ボクはアントルプルナール通りを散歩していた。一羽のハトがゆっくりと道を歩いていた。8歳ぐらいの女の子とおかあさんがいた。88番のバスがやってきて、このかわいそうな何の罪もない鳥をひいた。おかあさんはつばを飲み込んだ。すると子どもがたずねた。 「ハトはとこに行っちゃったの。」 「お空に行ったの。ううん、つまり家に帰ったのよ。」 この後、ボクは長いことこの恐ろしい光景をゆっくりと思い返していた。

またある時、一羽のハトがボクのことを一ヶ月ぐらいつきまとっていた。その頃、ボクがラコストの香水をつけていたからだろうか。

昨日、ボクは恐ろしい夢を見た。 世界中のハトが空港の屋根の上に止まっていた。なぜなら、1500個のバゲットが置いてあったからだ。憲兵隊がやってきて、ボクらを避難させた。こうして空港には誰もいなくなった。すると突然、屋根が裂けて、「ボン!」という大きな音がした。空港はすべてのハトとともに爆発した。だからボクはハトのことを気の毒に思うんだ。


Article paru le 25/03/2011



高志 - Takashi

(36 ans) - En France en 2005-2006 pour 1,5 an


  • "La Poste en France"

En ce qui concerne mon impression de la France, récemment, j’ai repensé à la mauvaise qualité de la Poste française. Particulièrement, concernant la poste vers l’étranger, que ce soit depuis le Japon vers la France ou de la France vers le Japon, il faut se préparer à de longs délais, à des pertes et des renvois de vos ses courriers à l’expéditeur.

Au Japon, comme cela n’arrive pratiquement pas que du courrier soit perdu, pour nous les Japonais, la mauvaise qualité de la Poste française, c’est quelque chose qui nous surprend péniblement. Par exemple, lorsque je faisais mes études à Paris, il m’est arrivé d’attendre 6 mois avant de recevoir un colis envoyé depuis le Japon par la poste en avion. C’est très embarrassant. Heureusement, six mois après, j’ai trouvé mon colis. Mais ils sont nombreux ceux qui ne retrouvent pas leurs colis à la Poste. Une autre chose, quand par exemple sont envoyés depuis le Japon des colis via le service rapide EMS, Chronopost en France, il y a de fortes probabilités pour que le destinataire étant absent, le colis soit réexpédié au Japon. Cette mauvaise qualité de la Poste en France, c’est depuis longtemps quelque chose de très connu parmi les Japonais en France. Il y a même des articles à ce sujet écrits à destination des Japonais insérés sur les sites de la Poste et du Ministère des Affaires Etrangères. Si ce genre de problème survenait au Japon, on s’efforcerait de trouver des solutions pour corriger ces problèmes, mais en France, il semble que personne ne s’en préoccupe.


私が、フランスの印象について最初に思い出すのは、郵便事情の悪さです。特に、国際郵便については、日本からフランスへ送る場合もフランスから日本へ送る場合も、郵便物が長い間届かなかったり、紛失したり、返送されてしまうことを覚悟しなければなりません。

郵便物が無くなることなど日本では滅多にないので、私たち日本人は、フランスの郵便事情の悪さに大変驚かされます。実際、私もパリに留学した時に日本から航空便で送った荷物が半年くらい届かず、とても困りました。

幸い、私の荷物は半年後に見つかりましたが、結局最後まで自分の郵便物が見つからなかったという人もたくさんいるようです。また、日本からEMS(国際スピード郵便)でフランスに送った郵便物は、フランス国内ではクロノポストが配達する仕組になっていますが、受取人が不在の場合はかなりの高い確率で宛先に届かず、日本へ返送されてしまうのです。

フランスにおけるこうした郵便事情の悪さは、フランス在住の日本人の間では以前から有名で、日本人向けサイトにも紹介されていますし、日本の外務省や郵便局のサイトにも注意書きが掲載されています。

もし、このようなことが日本で起これば改善しようと工夫したり努力しますが、フランス人は誰もあまり気にしていないようです。


Article paru le 02/05/2011