Société, économie et politique japonaise
De Quartier Japon Wiki.
(→Notre ville natale, Fukushima - Premières impressions de Tarô san, lors de son voyage à l'été 2012) |
(→Notre ville natale, Fukushima - Premières impressions de Tarô san, lors de son voyage à l'été 2012) |
||
Ligne 333 : | Ligne 333 : | ||
からだに付いた / セシウムまで / 知らず知らず / 舐めてしまう / 福島の猫 | からだに付いた / セシウムまで / 知らず知らず / 舐めてしまう / 福島の猫 | ||
+ | |||
*'''Notre ville natale, Fukushima (4)''' | *'''Notre ville natale, Fukushima (4)''' |
Version du 22 juin 2012 à 16:09
Que connaissons-nous de la réalité quotidienne de cette société japonaise ?
La politique et l’économie nous en sont généralement méconnues.
La rubrique suivante vous en donnera un aperçu.
Sommaire |
La leçon des catastrophes...
Suite au terrible tremblement de terre, au tsunami et aux graves accidents survenus à la centrale nucléaire de Fukushima (11 mars et jour suivants), les Japonais réagirent stoïquement et même héroïquement pour certains, forçant l'admiration du monde entier et plus particulièrement des Français et de nos médias.
Les accidents en chaîne étaient encore pleinement actuels que déjà nombre de Japonais commencèrent à en tirer des leçons pour éviter que cela ne se reproduise et pour préparer un avenir plus radieux.
Dans l'article ci-dessous, Yukiko nous livre son vécu de la situation actuelle à Tokyo et ses premières réflexions sur l'utilisation et même le gaspillage d'électricité de la société japonaise.
- ゆき子 - Yukiko
A Tokyo où nous sommes, nous n’avons accès aux nouvelles concernant le Tôhoku (région nord-est du Japon) qu’à travers la télévision.
A cause du tsunami, des villages ont été emportés, beaucoup de personnes sont décédées ou sont portées disparues. Une centrale nucléaire a explosé et beaucoup de personnes sont exposées aux radiations. En regardant les informations à la télévision, on comprend très bien qu’il y manque de la nourriture et qu’il fait froid, ce qui me fait pleurer.
Il n’y a que des articles qui me serrent le cœur, mais on ne peut pas tout le temps déplorer cette situation. Tout le monde a envie de faire quelque chose.
Parmi les personnes que je connais, il y a des personnes, semble-t-il, qui se rendent dans des endroits où il y a des bâtiments qui valent la peine d’être sauvegardés, bien qu’ils soient dangereux. Face à la question de savoir ce qu’il serait bien de faire soi-même, je crois qu’il est important que chacun décide lui-même ce qu’il pourra faire.
Même à Tokyo, il y a de nouvelles secousses et, actuellement aussi, la terre tremble. Ca fait très peur. A Tokyo, à cause de la panique, il n’y a plus de produits alimentaires dans les magasins. Il semble que l’on ne puisse également plus acheter d’essence pour les voitures. Hier aussi, comme le gouvernement avait prévenu qu’il y aurait des coupures d’électricité à Tokyo, les employés se sont précipités à la gare et les gens inondaient le quai
Je pense que c’est contradictoire que, parce que l’on a froid, tout le monde utilise l’air conditionné et le chauffage, alors que nous devrions faire quelque chose pour les gens qui ont eu à subir le désastre du tremblement de terre. Les gens, alors qu’ils devraient faire quelque chose pour les autres, ils font cela… Je ne critique pas, mais dans ma galerie (d’art), je n’utilise pas l’électricité en ce moment, pour l’économiser. Pour le chauffage aussi, je n’utilise pratiquement pas le gaz actuellement. Je vais aussi au temple (pour prier). Je fais ce que je peux.
Je pense que c’est étrange que les centrales nucléaires produisent de l’électricité pour tout le pays, mais c’est à cause de cela que la majorité des habitants ne peut pas être approvisionné en électricité. Toujours est-il que la quantité d’électricité utilisée dans le Japon d’aujourd’hui est étrange. Au Japon, dans les grands magasins, les trains, les entreprises, …, pour que la température soit maintenue froide en été et chaude en hiver, on utilise l’électricité 24h / 24h. Pourquoi est-ce ainsi, …, j’y pense tous les jours. Il n’y a aucune limite imposée aux gens concernant l’utilisation de l’électricité. S’il y en avait, je pense que nous n’aurions pas besoin de centrales nucléaires.
Dans les grands magasins, pour économiser l’électricité, il pourrait y avoir des périodes de fermeture ou les magasins pourraient fermer plus tôt. Et même, rien n’oblige à éclairer autant, du moment qu’il fait assez clair pour permettre aux gens d’y voir clair. Mais si on ferme plus tôt, les gens seront moins payés et ils pourront acheter moins de choses. Ce serait triste.
東京にいる私たちも東北のことはニュースでしかわかりません。村が津波で流されたり、多くの方が亡くなり、見つからない方も多いです。 原子力発電所が爆発し、多くの方が被爆しています。食べ物もなく寒くて大変な様子は、ニュースだけでも伝わり、涙がでてきます。
誰もが心が痛む記事ばかりですが、悲しんでばかりはいられません。誰もが何かをしてあげたいと思っています。
私の知り合いの中には、保存に値する建物の状態を確認するために危険を顧みず、現地に行っている人もいるそうです。何をしたらいいのかは、自分で決めることが大事だと思います。
東京でも余震は続き、今も揺れています。とても怖いです。東京ではパニックで、スーパーに食材が何も売っていません。車のガソリンも買えないそうです。昨日も停電になると国家が放送したそうで、会社員が電車に押し寄せ、ホームに人が溢れていました。その原因は、急に寒くなり電気を皆が使用したせいだそうです。
震災にあった方の不自由さを思うと、何かしなければと思うのに、みんなが寒くなったからエアコンやヒーターを使うというのは矛盾しますね。人は、誰かのために何かをしてあげたいと思う反面、そういったことをしてしまう。それを非難するつもりはありませんが私のギャラリーでは、節電のため、電気をつけていません。ストーブがあるので、ガスもほとんど使いません。お寺にお参りに行っています。私は私なりにできることをしています。
私は原子力発電所を地震大国に作るのはおかしいと思っていますが、そうすると電気は一般市民に供給されなくなるでしょう。でも今の日本は電気の使用量はおかしいです。日本の百貨店、電車や企業は、冬暑くて、夏寒い温度設定ですし、電気が24時間点いています。なんでこんなに使用しているのかと・・・日々思っています。人が最低限どのくらい電気を使えば支障がないのか、そうしたら原子力発電所はいらないかもしれません。
百貨店では、電気を節約するために、休館にしているところや、節電のため早めに閉めるところもありますが、電気はそのまま、こんなに明るくしなくても見えるのにというくらい明るいのです。休館にすれば、人件費が支払われませんし、買うこともできません。なんだか悲しくなります。
Article paru le 23/03/2011
Masako
(43 ans) - En France depuis 1991
- "Discussion autour du nucléaire, des Japonais et de leur gouvernement"
Correspondance entre Stéphane et Masako
Alors que nous échangions autour de la réaction des Japonais face aux conséquences de la catastrophe de Fukushima, et alors que je m’étonnais de leur manque de contestation (du moins d’après ce que je pouvais en savoir depuis Paris), Masako m’envoya le point de vue de Kajikawa Yasashi :
独立国家の中でも民主化が最も困難なのは、明らかに日本国である。 これほどの放射線量でも暴動を起こさないで 静かに受容的な未来を待っている。 絶望からも絶縁している超国家からの恩恵は何もない。
« Parmi les pays indépendants, celui qui est le plus difficile à démocratiser, c'est évidemment l'état japonais. Son peuple ne se révolte pas malgré une telle quantité de la radiation, ils attendent le futur calmement et passivement. Le super-Etat qui est même séparé du désespoir ne leur donne aucun bienfait. »
梶川 泰司 (Kajikawa Yasashi) Architecte contemporain, disciple de Richard Buckminster Fuller http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Richard_Buckminster_Fuller
Je répondis comme suit : 上の意見は大分厳しいですよね。 西洋的な見方をすれば、彼の考えに同意できます。でも、問題になっているのは西洋人ではなく、日本人です。ですから、この場合において、彼の考えはあまりに単純化されすぎていると思います。日本人の昌子さんは、彼の意見について、どう思いますか。
Je trouve que le point de vue ci-dessus est assez dur, n’est-ce pas ! Si je considère les choses d’un point de vue occidental, je suis d’accord avec ce point de vue. Mais il ne s’agit pas d’Occidentaux, plutôt de Japonais. Dans ce cas, je pense que ce point de vue est trop simpliste.Vous qui êtes japonaise, Masako, qu’en pensez-vous ?
Ci-dessous, la réponse de Masako :
この梶川さんという人は若くしてアメリカに行って、仕事をした人なので、 かなりアメリカナイズされている部分はあります。 確かに福島周辺、関東の人たちの中には避難したくても、できない状況の人もいるでしょうから、避難しないことを一方的に批判するのは、かわいそうかもしれません。しかし、現在の日本は、梶川さんがこのように厳しいことを言いたくなるような状況なのでしょう。 日本人の従順さは、長所の一つかもしれませんが、危機的状況に陥った時には、 自分で考えたり、行動したりすることができないというデメリットがあります。 今や、政府による情報操作は確実に行われています。原発に反対したり、放射線物質による汚染の危険性を訴える人は、テレビに出られなくなったり、ポストを失ったりしています。 つい最近わかったことですが、外国から輸入された放射線測定器(ガイガーカウンター)が政府の差し金で空港の倉庫にずっと置かれたままだったそうです。 つまり、個人で放射線量を調べられると困るというわけです。 このような状況では、テレビや新聞を見たり読んだりしているだけでは、正確な情報がわかりません。 ネット上には色々な情報がありますが、あまり反政府的なことを書いていると、サイトを強制的に閉鎖されたりするようです。 また、ネット上でみんなが聞いていやなこと、直視したくない現実についてはっきり言う人は、「デマ」だと言って攻撃されます。 これも政府の工作員がやっているという噂があります。 こう考えてみると、日本には表現の自由がないことになります。 お隣の中国のように、「うちは共産党一党独裁ですから」とはっきり打ち出していたら、検閲があることもみんなわかっているのですが、日本のように民主国家という看板をかかげていて、実際には検閲を行っている場合、外部からは非常にわかりにくいです。 まあフランスも同様かもしれませんが。
Ce Monsieur Kajikawa est parti, jeune, aux Etats-Unis et il y a travaillé. C’est pourquoi je pense qu’il y a une partie de lui-même qui s’est américanisée.
Parmi les gens habitant autour de Fukushima, voire du Kanto, certains n’ont pas eu la possibilité de se mettre à l’abri en évacuant leur région. Il est donc injuste de critiquer ces gens-là qui ne se mettent pas à l’abri. Cependant, à propos du Japon actuel, la situation serait telle que la décrit Kajikawa de cette façon sévère.
L’obéissance des Japonais est une vertu, me semble-t-il, mais il y a aussi des inconvénients : ils ne peuvent pas penser ni se comporter par eux-mêmes en cas de situation critique. Actuellement, il est certain que le gouvernement manipule les informations. Parmi les gens qui s’opposent à l’énergie nucléaire et parlent de la contamination des radiations nocive pour la santé, ces gens-là n’apparaissent plus à la télévision et ils perdent leur travail.
Je l’ai appris récemment : des compteurs Geiger, importés de l’étranger ont été laissés assez longtemps dans les entrepôts de l’aéroport à la demande du gouvernement. Parce qu’il était considéré comme gênant que la quantité de radiation puisse être vérifiée individuellement.
De telles situations, on ne peut pas en avoir des informations correctes en regardant les télévisions ou en lisant les journaux. Par contre, sur le Net, on peut trouver plein d’informations, mais si on écrit des choses anti-gouvernementales, le site semble rapidement être fermé de force.
De plus, on attaque ceux qui s’expriment franchement sur le Net, par des propos déplaisants pour tous et en considérant leur propos sur la réalité que l’on ne veut pas voir comme étant des « rumeurs ». Des bruits circulent disant que le gouvernement en serait l’instigateur.
Si on y réfléchit, il n’y a pas de liberté d’expression au Japon. Comme chez notre voisin la Chine, si on dit clairement « ici, c’est la dictature du Parti communiste », tout le monde sait qu’il y a une censure. Mais, comme le Japon s’affiche en tant que Pays démocratique, effectivement, si la censure intervient, c’est difficile de le savoir de l’extérieur.
Mais, je pense que c’est aussi la même chose en France.
Article paru le 01/09/2011
Discours donné par une habitante de Fukushima lors de la conférence du 19 septembre 2011 sur l’énergie nucléaire
Bonjour à tous. Je viens de Fukushima. Aujourd’hui, je suis venue ici avec de nombreux amis du département de Fukushima ou des logements provisoires. Ils sont nombreux à participer pour la première fois à une conférence ou à des manifestations. Nous sommes venus assister à cette conférence pour transmettre notre tristesse causée par l’accident nucléaire de Fukushima et pour crier : « Nous n’avons pas besoin de centrales nucléaires ! »
Tout d’abord, je voudrais vous dire une chose. J’ai un profond respect envers chacune des personnes qui font des efforts pour protéger leur vie depuis le 11 mars. Et je tiens à remercier les gens qui ont soutenu si gentiment les citoyens de Fukushima.
Ensuite, je voudrais m’excuser sincèrement auprès des enfants et des jeunes, pour leur avoir donné une si grande peine suite à cet accident, en tant que membre de la génération à l’origine de cette réalité. Je suis vraiment désolée.
Fukushima est une très belle région. A l’est, il y a l’océan pacifique bleu foncé. Au centre, c’est la région de production des fruits : pêche, poire, et pomme. Autour du lac Inawashiro et du mont Bandai, la plaine Aizu s’étend et l’on y voit les épis de riz dorés. Au-delà de cette plaine, ce sont les montagnes. C’est notre pays natal avec ses montagnes vertes et son eau pure. Depuis l’accident nucléaire du 11 mars, des produits radioactifs transparents tombent sur nous, faisant ainsi de nous des Hibakusha (victimes de la bombe atomique).
Dans ce contexte de grand trouble social, plein de choses nous sont arrivées. D'un côté, le discours du gouvernement rapidement énoncé pour promouvoir la sécurité et, d’un autre côté, l’angoisse, les ruptures mais aussi les retrouvailles pour les habitants. Dans la région, sur les lieux de travail, dans les écoles et dans les familles, tant de personnes ont été tourmentées et ont eu du chagrin.
On est obligé de prendre des décisions tous les jours. Doit-on chercher un refuge ou non ? Doit-on manger ou non ? Doit-on faire sécher le linge dehors ou non ? Les enfants doivent-ils porter un masque ? Doit-on cultiver les champs ou non ? Doit-on s’exprimer ou se taire ? Nous avions et avons tant de décisions difficiles à prendre.
Finalement, ces six derniers mois ont révélé les choses suivantes : - La vérité est cachée. - Le gouvernement ne protège pas les populations. - L’accident n’est pas encore terminé. - Les citoyens de Fukushima sont des cobayes pour les expériences nucléaires. - Des déchets nucléaires subsistent en grande quantité. - Ceux qui font la promotion de l’énergie nucléaire oublient le prix payé par de nombreuses victimes. - Nous avons été abandonnés.
Nous poussons des soupirs à cause de la fatigue et du chagrin absurde tout en prononçant ces mots : « Ne vous moquez pas de nous ! Ne nous tuez pas ! »
Les citoyens de Fukushima se lèvent doucement et surmontent leur colère et leur tristesse. Parmi eux : - les mères, les pères, les papis et les mamies afin de protéger les enfants, - les jeunes qui veulent avoir un avenir, - les ouvriers, qui désirent aider les travailleurs de la centrale nucléaire exposés à une grande quantité de radiation, - les paysans dont la terre est contaminée, - les handicapés qui ne veulent pas qu’apparaisse une nouvelle discrimination à cause de la radiation, - chaque citoyen.
Nous mettons en cause la responsabilité de l’état et de TEPCO. Nous crions que nous n’avons plus besoin de centrales nucléaires. Nous sommes maintenant des ogres du Tohoku en colère (région du nord du Japon).
Nous, les citoyens de Fukushima, ceux qui quittent le pays et ceux qui y restent, nous vivrons ensemble en partageant les souffrances, les responsabilités, et les espoirs
Soyez solidaire avec nous. Prêtez attention à nos actions.
Nous négocions avec le gouvernement, assistons aux délibérations sur l’évacuation des citoyens, réfléchissons sur des sujets tels que le problème des refugiés, la décontamination, la mesure de la quantité des produits radioactifs, l’énergie nucléaire. Et nous allons partout pour parler de la situation de Fukushima. Aujourd’hui, certains amis font un discours à New York. Nous regarderons tout ce que nous pouvons faire. Aidez-nous. N’oubliez pas Fukushima, s’il vous plaît.
Je voudrais également parler d'une autre chose : notre façon de vivre.
Nous devons imaginer le monde qui est de l’autre côté de la prise électrique. Il faut garder à l’esprit que la vie pratique et le développement sont basés sur la discrimination et le sacrifice. La centrale nucléaire est (après la prise électrique) au-delà de ce monde pratique.
Les êtres humains ne sont qu’une des espèces des êtres qui vivent sur la Terre. Existe-il des êtres vivants qui sacrifient eux-mêmes l’avenir de leur propre espèce ? Je voudrais vivre en tant qu’un être vivant tout en gardant l’harmonie avec cette belle planète Terre. Je voudrais mener une vie créative en trouvant un moyen pour ne pas gaspiller de l’énergie.
Comment peut-on créer un nouveau monde qui serait à l’opposé du monde actuel existant avec l’énergie nucléaire ? Ce que l’on peut faire, c’est ne pas obéir à ce qui est décidé par quelqu’un. Chacun d’entre nous doit décider ce qu’il peut faire et agir en réfléchissant sérieusement lui-même et en ouvrant clairement son esprit. Rappelons-nous que chaque personne a cette force.
Nous avons tous le courage pour changer. Regagnons la confiance que l’on nous a fait perdre. Et restons ensemble.
Si la force, qui continue à promouvoir l’énergie nucléaire, est comme un mur qui s’élance verticalement, notre force s’étend horizontalement et indéfiniment et elle continue à s’unir à d’autres forces. Maintenant, prenez doucement la main de votre voisin. Regardez et écoutez la douleur de chacun. Pardonnons les colères et les larmes. Propageons la chaleur de cette main.
Même si notre peine est lourde et que notre chemin est très dur, vivons joyeusement en nous soutenant mutuellement.
みなさんこんにちは。福島から参りました。
今日は、福島県内から、また、避難先から何台ものバスを連ねて、たくさんの仲間と一緒に参りました。初めて集会やデモに参加する人もたくさんいます。福島で起きた原発事故の悲しみを伝えよう、私たちこそが「原発いらない」の声をあげようと、声をかけ合いさそい合ってこの集会にやってきました。
はじめに申し上げたい事があります。
3.11からの大変な毎日を、命を守るためにあらゆる事に取り組んできたみなさんひとりひとりを、深く尊敬いたします。それから、福島県民に温かい手を差し伸べ、つながり、様々な支援をしてくださった方々にお礼を申し上げます。ありがとうございます。
そして、この事故によって、大きな荷物を背負わせることになってしまった子供たち、若い人々に、このような現実を作ってしまった世代として、心からあやまりたいと思います。本当にごめんなさい。
みなさん、福島はとても美しいところです。東に紺碧の太平洋を臨む浜通り。桃・梨・りんごと、くだものの宝庫中通り。猪苗代湖と磐梯山のまわりには黄金色の稲穂が垂れる会津平野。そのむこうを深い山々がふちどっています。山は青く、水は清らかな私たちのふるさとです。
3.11原発事故を境に、その風景に、目には見えない放射能が降りそそぎ、私たちはヒバクシャとなりました。
大混乱の中で、私たちには様々なことが起こりました。すばやく張りめぐらされた安全キャンペーンと不安のはざまで、引き裂かれていく人と人とのつながり。地域で、職場で、学校で、家庭の中で、どれだけの人々が悩み悲しんだことでしょう。
毎日、毎日、否応無くせまられる決断。逃げる、逃げない? 食べる、食べない? 洗濯物を外に干す、干さない? 子どもにマスクをさせる、させない? 畑をたがやす、たがやさない? なにかに物申す、だまる? さまざまな苦渋の選択がありました。
そして、今。半年という月日の中で、次第に鮮明になってきたことは、 ・真実は隠されるのだ ・国は国民を守らないのだ ・事故はいまだに終わらないのだ ・福島県民は核の実験材料にされるのだ ・ばくだいな放射性のゴミは残るのだ ・大きな犠牲の上になお、原発を推進しようとする勢力があるのだ ・私たちは棄てられたのだ
私たちは疲れとやりきれない悲しみに深いため息をつきます。 でも口をついて出てくる言葉は、「私たちをばかにするな」「私たちの命を奪うな」です。
福島県民は今、怒りと悲しみの中から静かに立ち上がっています。
・子どもたちを守ろうと、母親が、父親が、おばあちゃんが、おじいちゃんが・・・ ・自分たちの未来を奪われまいと若い世代が・・・ ・大量の被曝にさらされながら、事故処理にたずさわる原発従事者を助けようと、労働者たちが・・・ ・土を汚された絶望の中から農民たちが・・・ ・放射能によるあらたな差別と分断を生むまいと、障害を持った人々が・・・ ・ひとりひとりの市民が・・・
国と東電の責任を問い続けています。そして、原発はもういらないと声をあげています。私たちは今、静かに怒りを燃やす東北の鬼です。
私たち福島県民は、故郷を離れる者も、福島の地にとどまり生きる者も、苦悩と責任と希望を分かち合い、支えあって生きていこうと思っています。
私たちとつながってください。私たちが起こしているアクションに注目してください。
政府交渉、疎開裁判、避難、保養、除染、測定、原発・放射能についての学び。そして、どこにでも出かけ、福島を語ります。今日は遠くニューヨークでスピーチをしている仲間もいます。思いつく限りのあらゆることに取り組んでいます。
私たちを助けてください。どうか福島を忘れないでください。
もうひとつ、お話したいことがあります。それは私たち自身の生き方暮らし方です。
私たちは、なにげなく差し込むコンセントのむこう側の世界を、想像しなければなりません。便利さや発展が、差別と犠牲の上に成り立っている事に思いをはせなければなりません。原発はその向こうにあるのです。
人類は、地球に生きるただ一種類の生き物にすぎません。自らの種族の未来を奪う生き物がほかにいるでしょうか。私はこの地球という美しい星と調和したまっとうな生き物として生きたいです。ささやかでも、エネルギーを大事に使い、工夫に満ちた、豊かで創造的な暮らしを紡いでいきたいです。
どうしたら原発と対極にある新しい世界を作っていけるのか。誰にも明確な答えはわかりません。できうることは、誰かが決めた事に従うのではなく、ひとりひとりが、本当に、本当に、本気で、自分の頭で考え、確かに目を見開き、自分ができることを決断し、行動することだと思うのです。 ひとりひとりにその力があることを思いだしましょう。
私たちは誰でも変わる勇気を持っています。奪われてきた自信を取り戻しましょう。そして、つながること。
原発をなお進めようとする力が、垂直にそびえる壁ならば、限りなく横にひろがり、つながり続けていくことが、私たちの力です。たったいま、隣にいる人と、そっと手をつないでみてください。見つめあい、互いのつらさを聞きあいましょう。怒りと涙を許しあいましょう。今つないでいるその手のぬくもりを、日本中に、世界中に広げていきましょう。
私たちひとりひとりの、背負っていかなくてはならない荷物が途方もなく重く、道のりがどんなに過酷であっても、目をそらさずに支えあい、軽やかにほがらかに生き延びていきましょう。
Article paru le 22/10/2011
Fukushima Renaissance
会津 太郎(あいづ たろう Aizu Tarô) Habite au Japon, à Kanagawa. N'est jamais venu en France
Tarô san est un passionné de poésie. Particulièrement, il écrit de nombreux 五行詩 (gogyoshi), des poèmes en 5 lignes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Gogy%C5%8Dshi), qu'il traduit et publie dans différentes langues, dont en français.
Le 28 avril, je me suis rendu à Miharu, dans la préfecture de Fukushima,pour voir Takizakura. Il était très beau, comme d'habitude. J'ai passé deux heures avec lui sous un beau jour de printemps.
Mille ans / coulent dans tes fleurs / Takizakura
千年の / 時が流るる / 桜かな
Takizakura est un cerisier pleureur ("Taki" signifie cascade en japonais). Il est âgé de plus de 1000 ans. Il se trouve non loin de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi.
Pour écouter le compte-rendu de voyage de Tarô san, en français : "Fukushima Renaissance" http://evazine.com/Poesie%20lue/poesie_lue.htm#89
Article paru le 06/05/2012
Notre ville natale, Fukushima - Premières impressions de Tarô san, lors de son voyage à l'été 2012
会津 太郎(あいづ たろう Aizu Tarô) Habite au Japon, à Kanagawa. N'est jamais venu en France
- Notre ville natale, Fukushima (1)
Chaque été, la plupart des Japonais retournent dans leur ville natale et prient devant les tombes de leurs ancêtres. Cette tradition bouddhiste est appelée " Obon (お盆) " en japonais. Dans le respect de la tradition, je suis retourné l'été dernier dans ma ville natale, Fukushima, afin de prier pour mes défunts parents. Mais cette fois, en 2011, j'ai hésité à revenir à cause de la contamination occasionnée par la fuite de la centrale nucléaire de Fukushima. Ma ville natale est devenue très dangereuse depuis le 11 mars 2011. Le vent a dispersé le césium de la centrale dans tout Fukushima. On dit que le césium peut causer de futurs cancers chez les enfants et les bébés. Après avoir hésité pendant quelques jours, j'ai décidé d'y retourner malgré cela, car je crois être trop vieux pour contracter un cancer à cause de la radioactivité. En août, je me suis rendu là-bas en bus. Quand j'en suis descendu, les champs de Fukushima s'étendaient à perte de vue.
Je ne puis croire / qu'elles aient été contaminées / face à ces rizières / verdoyantes, verdoyantes / et si brillantes.
私達のふるさと、福島(1)
たいていの日本人は、毎年夏になると故郷の町に帰り、先祖の墓の前で、両手を合わせる。そして御先祖様の霊を慰めたり、また自分の近況を報告したりする。私もその大多数の日本人の一人として、毎年、お盆になると生まれ故郷に帰り、亡くなった両親の墓に両手を合わせていた。 しかしことしのお盆は、帰ろうかどうしようか、私は迷った。その理由は三月十一日に私のふるさと福島で、原子力発電所が地震と津波の影響で爆発し、セシウムという放射能が周辺に流れ出たからだ。そのセシウムは風や雨に流され、福島県全体を、いやその近くの県から東日本全体へと広範囲に流れ出した。二、三日よく考えて、セシウムは乳幼児や子供の将来に悪影響を与えるが、初老の年齢に差し掛かった自分には悪影響はないと私は信じた。 そしてお盆の前日、新宿駅から深夜高速バスに乗り込むと、仮眠をしながら、朝早く、わがふるさとに降りた。寝ぼけまなこには、今までと何も変わらない、朝の田園風景が果てしなく広がっている。 こんなに爽やかに / こんなに輝いているのに / 福島の水田が / ほんとうに / 汚れてしまったのか
- Notre ville natale, Fukushima (2)
J’ai été hébergé chez mon frère et ai fait une promenade avec mes neveux le lendemain. L’un d’eux a dit : " Oh, j'ai oublié d’emporter mon dosimètre ! " Il est retourné à la maison et l'a rapporté. Les enfantsà Fukushima accrochent toujours leurs dosimètres autour du cou quand ils sortent, pour que leurs instituteurs puissent vérifier leurs taux de radiation. Nous avons fait une promenade dans le parc près de la rivière. Mais il n'y avait aucun autre enfant jouant dans le parc sauf nous. Peut-être que les autres jouaient aux jeux électroniques ou regardaient la télé chez eux afin d’éviter le vent de césium. Les instituteurs des écoles leur avaient sûrement dit de jouer chez eux aussi longtemps que possible.
Les dosimètres / pendant autour du cou / même quand les enfants / jouent à chat avec moi / dans le parc verdoyant.
私達のふるさと、福島(2)
私は兄の家に泊まった。そして翌日、兄の子供たち、甥たちを二人連れて、散歩に出かけた。するとその途中、甥の一人が突然叫んだ。「あっ、ガラスバッジ忘れた。取って来るよ。」 甥っ子は走って家に帰り、胸にガラスバッジをぶら下げながら戻ってきた。福島では、子供たちが外出する時はいつでも、胸にガラスバッジをぶら下げることになっていた。あとでガラスバッジを集め、その中にたまったセシウムの数値を測るという話だった。私たちは土手をぶらぶら歩いておしゃべりをしながら、広々とした河川敷の中へ降りて行った。しかしその公園には、私の甥っ子以外に子供たちの姿は見られなかった。ふだんは大人たちが子供や孫を連れていっしょに遊んでいるのだが、その日は私たち以外に遊んでいる人が全然いなかった。たぶん子供たちは放射能汚染を避けて、家の中でテレビを見たり、ゲームをしたり、マンガを読んでいるのだろう。というのは、学校の先生が子供たちに外ではあまり遊ばないようにと指導しているからだ。しかし甥っ子達は久しぶりに外に出たせいか、走り回って遊んだ。
子供達が / ガラスバッジを / 胸にぶら下げながら / 芝生の公園で / 私とオニゴッコ
- Notre ville natale, Fukushima (3)
Un après-midi, il a commencé à pleuvoir tout à coup. Sous la pluie, notre chat s'est précipité vers la maison de mon frère et s'est assis sous l'auvent.
Notre chat / ignorant / qu’il lèche / la pluie de césium / de son pelage mouillé
私達のふるさと、福島(3)
空がだんだん曇ってきたので、子供たちを連れて急いで家に向かったが、途中で少し雨に打たれた。軒下では雨にぬれたのか、猫もからだをていねいに舐めていた。 からだに付いた / セシウムまで / 知らず知らず / 舐めてしまう / 福島の猫
- Notre ville natale, Fukushima (4)
Des résidents habitant près de la centrale se sont enfuis après les fuites radioactives. Les parents, avec leurs jeunes enfants ou bébés, ont cherché refuge loin de là. Seules les personnes âgées sont restées.
Bien que les habitants / veuillent s'enfuir / ils n'ont nulle part où aller / ni travail, ni maison / ailleurs qu’à Fukushima.
私達のふるさと、福島(4)
原発のすぐ近くに住んでいた住民たちは、強制的に避難させられたり、また自主的に自分の家を捨て、町を捨て、遠くへと引っ越した。特に幼児や赤ちゃんをかかえた若い親たちは、よその県の町へ引っ越した。
遠くに避難したくても / 家がなくて / 仕事がなくて / 避難できない / 福島の父親
Article paru le 22/06/2012